Rafa Ferrer AKA MonoSimio
@rafaferrer.bsky.social
340 followers 480 following 1.2K posts
He/him Traductor de doblaje: Rick y Morty, Vox Machina, Invencible... De videojuegos también. Enseño en el MTAV de la Universidad Europea de VLC. Ingeniero de localización. Mucho juego retro ♥️ La IA generativa es robo.
Posts Media Videos Starter Packs
rafaferrer.bsky.social
Llevan en negociaciones diez mil años. No tengo la última hora, pero Amazon sostiene que no hay manera de determinar qué ingresos corresponden a los visionados de pelis en castellano porque Prime incluye más servicios en la misma tarifa. Y con la excusa, van postergando el asunto.
rafaferrer.bsky.social
Vaya ful de Estambul, socio.
kanaratron.bsky.social
What a fucking typography downgrade though.
The original title typography for Devil's Advocate The new update title typography for the Devil's Advocate. It's quite dull and minimal
rafaferrer.bsky.social
Bien visto. Así siguen teniendo algo con lo que entretenerse y no molestan al jurado de verdad.
Reposted by Rafa Ferrer AKA MonoSimio
ollicarreira.bsky.social
La RAE. La RAG. Euskaltzaindia. Instituto de Estudios Catalanes. La CRUE. la FAPE. Y un largo etcétera de gente que no tiene ni puta idea del asunto.

¿Sabéis quién falta? Asetrad. ATRAE. APTIC. La Xarxa. ASATI. Y muchas otras asociaciones que sí representan de verdad a la traducción.
rafaferrer.bsky.social
Post you from a different era.

(If only to prove I looked young once 🥲)
rafaferrer.bsky.social
Adivinad quién hace el 90% de su curro de TAV para Amazon, que no paga derechos 🙋🏻‍♂️😭
Crunchy paga, @ivaframos.bsky.social? Porque es verdad que no paras.
rafaferrer.bsky.social
We also don't give two shits about that kind of misguided/ignorant feedback most of the time, so you can just keep it to yourselves 😀
pelcho.bsky.social
"Today, a very angry man wrote and called me a dreadful translator, because Joyce Carol Oates would never use the phrase [Spanish idiom for getting away with something].

I told him that's right, she doesn't write in Spanish.

And wished him a happy Monday".

We deal with "feedback" like this 24/7.
nuriamolines.bsky.social
Hoy me ha escrito un señor muy enfadado diciéndome que vaya horror de traductora soy, que Joyce Carol Oates nunca ha usado la expresión «irse de rositas».

Le he contestado que tiene toda la razón, que ella no escribe en castellano.

Y que feliz lunes, claro.
Reposted by Rafa Ferrer AKA MonoSimio
rafaferrer.bsky.social
Si arañas, no si rascas. De verdad, qué mierda de traducciones hacéis con las citas siempre. Parece mentira que seáis El País.
rafaferrer.bsky.social
(Después de determinar que Nieves no tiene menos de 6 años ni más de 75:)
A ver, tanta vidilla tampoco xD
rafaferrer.bsky.social
Sí, debería haber especificado que me refería al mundo de la TAV. Pero mira, así hay vidilla xD
rafaferrer.bsky.social
En realidad, creo que la idea hasta se refuerza: lo que hace la gente cuando dice que transcrea haciendo TAV no es transcrear (que sería lo que has explicado tú), sino traducir como lo llevamos haciendo toda la vida (si lo hacemos bien).
rafaferrer.bsky.social
Si no llamáis transcreación a traducir bien, sino que se lo llamáis a lo que es en realidad, creo que no os alude el post 🤷🏻‍♂️
rafaferrer.bsky.social
¿Cuándo vais a dejar de llamar transcreación a traducir bien? Si no adaptas a la cultura meta, no estás traduciendo, estás haciendo una castaña; calcando, si acaso.
Si la palabrita os sirve para cobrar más, entonces a tope. Tenéis mi silencio cómplice. Pero entre nosotros... Vaaaa 😏
rafaferrer.bsky.social
A ver quién reduce una disciplina a cosas: quien usa ese nombre para darse bombo o quien señala a quienes lo hacen, que son prácticamente todos.
Mantengo lo dicho, creo que se entiende de sobra.
rafaferrer.bsky.social
Que un ACADÉMICO DE ESOS me diga desde su POLTRONA desde la que ordena plancharle las camisas a sus doctorandos que no sé muy bien de lo que hablo ES UN HONOR ME OYES O KE
a man with a mustache is holding a wooden pole and says come get a taste
ALT: a man with a mustache is holding a wooden pole and says come get a taste
media.tenor.com
rafaferrer.bsky.social
Olli, todos, absolutamente todos los traductores que hablan de transcreación habitualmente se refieren a traducir de manera creativa y despegándose del original, que lo tienen. Incluyendo el boletín de cierta academia que ha dado pie al post inicial.
En papel será una cosa, pero...
rafaferrer.bsky.social
Totalmente. Si MAR no es el Bannon español, no será porque no lo intenta.