Sara Horcas-Rufián
@sarahorcas.bsky.social
1.2K followers 990 following 370 posts
(Sworn) Translator. Profesora asociada (Adjunct Professor) URV & UAH. PhD student; diss. on translation teacher's competence. ella/she | [email protected]
Posts Media Videos Starter Packs
sarahorcas.bsky.social
Thanks Heidi! UAH means Universidad de Alcalá.
sarahorcas.bsky.social
Some life updates: As of October, I’ve officially transferred to URV to complete my PhD (hopefully soon!), and I’ve also started working as an Adjunct Professor at UAH. I’m really excited about both and deeply grateful to everyone who’s supported me along the way.
sarahorcas.bsky.social
If experts in their fields are now using AI to read papers for them, then science has truly hit rock bottom.
sarahorcas.bsky.social
Fuzzy is their paying scam, or sheme. I don't remember what it was.
sarahorcas.bsky.social
Why did anyone ever go and accept that as normal. It does not make any sense.
sarahorcas.bsky.social
Today I asked my translation students whether they thought it was fair to be paid per word when, in addition to the translation itself, the agency also profits from the translation memory (TM) that gets updated as they work. None of them thought it is normal not to be paid for updating the TM.
sarahorcas.bsky.social
Oh yes, postediting, that task that is sold (and paid) as a (light) revision service but is overall as demanding as a translation task. It does not sound like a good deal to me.
sarahorcas.bsky.social
Hahaha you've got to love the Merriam-Webster
merriam-webster.com
We are thrilled to announce that our NEW Large Language Model will be released on 11.18.25.
Reposted by Sara Horcas-Rufián
egair.eu
OpenAI, one of the most prominent AI companies in the world, just released a model trained BLATANTLY on stolen IP.

It's obvious that rights are being violated, and it's also obvious that existing enforcement is not preventing these violations: they press onward.

The EU must enforce its rules
sarahorcas.bsky.social
"Je commencerai par reconnaître ma situation de privilège : la raison la plus immédiate pour laquelle je n’utilise pas l’IA, c’est que j’exerce mon métier de traducteur dans de bonnes conditions."
clement-martin.fr
Aujourd'hui, c'est la Saint-Jérôme, saint patron des traducteurices. Et ils sont un paquet à être en grève aujourd'hui pour protester contre la dégradation de nos conditions de travail, mais aussi contre l'usage de l'IA.

C'est l'occasion de partager ce billet : clement-martin.fr/fr/posts/et-...
Affiche rouge avec le slogan « translators are not traitors » et les mots « translators not AI » en surbrillance.
Reposted by Sara Horcas-Rufián
manueldelosreyes.com
«Que los lectores sepan que existimos, que detrás de las traducciones que leen hay personas que aman los libros tanto como ellos, importa. Porque, si no se nos ve, es más fácil eliminarnos del proceso».

Feliz #DíaInternacionalDeLaTraducción.
pramireztello.bsky.social
En la revista Calidoscopio, de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), han tenido la amabilidad de hacerme una entrevista. Qué maravilla aparecer en un número tan interesante 😊 aati.org.ar/novedades/bo...
Calidoscopio 2025 - n.° 76 | AATI - Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
aati.org.ar
Reposted by Sara Horcas-Rufián
apticassociacio.bsky.social
Avui, Dia Internacional de la Traducció, reivindiquem la traducció humana en un sector cada vegada més automatitzat, així com unes condicions justes. Cal ser més conscients que mai que l'associacionisme ens fa més forts i ens permet fer xarxa davant les adversitats. ✊
Cartell del Dia de la Traducció
sarahorcas.bsky.social
30 sep, Día Internacional de la Traducción: traductores en huelga en protesta por las condiciones de trabajo cada vez más precarias en las que tenemos que desarrollar nuestra actividad.
esperluverte.fr
Traductrice en grève ! Bonne Saint-Jérôme, les collègues ✊
Traducteurs et traductrices mobilisées pour la Saint-Jérôme !

Pour en finir avec la précarité des métiers de la traduction, pour améliorer nos conditions de travail et d’existence, pour refuser l’IA et le monde qu’elle nous impose, une action est nécessaire : NON nous n’avons pas le droit de grève mais OUI nous sommes mobilisées et mobilisés !
Cette journée du 30 septembre sera consacrée à des mobilisations, rassemblements et temps d’échange au sein de la profession, partout en France.

Les conditions socio-économiques des traducteurs et des traductrices se dégradent, les droits nous manquent, beaucoup d’entre nous continuent à être sous-payées et sous-payés, et AUCUN d’entre nous ne bénéficie de protection sociale complète.

Nous n’avons pas :
– d’assurance chômage
– de médecine du travail
– de congés payés
– de tarif plancher
– de temps de travail maximum hebdomadaire
– de jours fériés

71% des personnes ayant répondu à la dernière enquête de l’ATLF (ouverte aux non-adhérents et adhérentes) s’estiment dans une situation de précarité, et les chiffres montrent que les conditions de travail se dégradent encore. 40% des traducteurs et des traductrices ont déjà connu un burn-out ou un état dépressif, contre 34% des salariés. Les traducteurs et traductrices ne prennent en moyenne que de 3,2 semaines de congés (non payés) par an.
L’analyse de l’enquête est à retrouver ici : https://atlf.org/https-atlf-org-wp-content-uploads-2025-07-enquete-2025-1-1-pdf/

(suite du alt dans le blousque suivant)
Reposted by Sara Horcas-Rufián
urv.cat
#agendaURV | Inauguració del curs acadèmic a la Facultat de Lletres, a càrrec de l’escriptora Remedios Zafra, que impartirà la conferència “Los trabajos que amamos. Sobre el entusiasmo y la transformación del trabajo creativo”.

🗓️Demà, 1/10
🕚12h
📍Aula 202 campus Catalunya

👉https://goo.su/Xj0cZUz
Reposted by Sara Horcas-Rufián
clpolk.blacksky.app
This is amazing news I’m so glad
post-doc-club.bsky.social
Great news!
JSTOR now have a free account with an Independent Researcher category. You can access 100 documents per month

www.jstor.org/action/showL...
sarahorcas.bsky.social
¡Enhorabuena a todas! Todas las finalistas son traductorAs.
acetraductores.bsky.social
En la víspera del #DíaInternacionaldelaTraducción anunciamos los nombres de las finalistas del #PremioEstherBenítez de traducción en su edición número veinte:
1/8
sarahorcas.bsky.social
We should stop using the term "translating" when we are talking about what automatic translation systems can do. What they do is processing texts (to try and replicate it using words from a different language). Translating is a human ability.
sarahorcas.bsky.social
In Spanish, the snack or bite you have between meals is tentempié. It literally means 'keeps you standing'. Isn't language diversity beautiful.
adamcsharp.bsky.social
In Swedish, a word for what you eat to bridge the gap between meals (or while waiting for the main course to cook) is stödmacka. It means "support sandwich."

A similar word in Norwegian is ventepølse, or "waiting sausage."
Reposted by Sara Horcas-Rufián
hypervisible.blacksky.app
When they say ai is a time saver what that often means is that it’s a tool that makes it easier for you to waste someone else’s time.
Reposted by Sara Horcas-Rufián
economist.com
“It would be foolish to think that general-purpose AI could transform the economy with only modest political consequences,” two academics from the University of Toronto argue in a guest essay
Two scholars ask whether democracy can survive if AI does all the jobs
Without taxation there may be no representation, conclude Raymond Douglas and David Duvenaud
econ.st