- baxt isn't totally rare across lebanon so it'd be very very possible for someone to actually have a baxt–taxt split in their native language
- there's a word xälle خلة "dell" which is 100% a minimal pair with xâlle خلي "leave"!!!
tʌχᵉt "bed"
bæχᵊt "luck" (msa vocab)
χʌlle "leave"
χælle "my vinegar"
šʌffer (imagined denominal verb of šʌfra "knife" -- "make (sth) into a knife!"?)
sæffer (imagined denominal verb of šīfra "cipher")
marginal bc all of these are iffy ofc lol
- baxt isn't totally rare across lebanon so it'd be very very possible for someone to actually have a baxt–taxt split in their native language
- there's a word xälle خلة "dell" which is 100% a minimal pair with xâlle خلي "leave"!!!
• on which topic another good common one is (in hajje's transcription) samǟḥtak "your generosity" for sheikhs, and in christianity (also fus7a) ḡab⁽ᵊ⁾ṭtak "your happiness" for a patriarch (maybe also lower levels? not sure)
ma raḥ yoṭlaʕlak menna zmallūṭa
"you're not going to get jack squat out of it"
but what on earth is a zmallūṭa, in context admittedly more like "[the] tiniest thing" than literally "jack squat"?
seems to be this 1883 use of zalaṭa "pebble" augmented w/ random m:
ma raḥ yoṭlaʕlak menna zmallūṭa
"you're not going to get jack squat out of it"
but what on earth is a zmallūṭa, in context admittedly more like "[the] tiniest thing" than literally "jack squat"?
seems to be this 1883 use of zalaṭa "pebble" augmented w/ random m:
in 2014 a lebanese person bought hard drives
in 2014 a lebanese person bought hard drives
آدو آدو آدوشة - انشالله أتوفقتو بالمَشمُشة
الحرامية:
أتوفقّنا و ما توفقّنا - و أشتهيناك تكون معنا
أكلنا أقتل لتفرّقنا - و أشَّطونا الكدوشة
آدو آدو آدوشة - انشالله أتوفقتو بالمَشمُشة
الحرامية:
أتوفقّنا و ما توفقّنا - و أشتهيناك تكون معنا
أكلنا أقتل لتفرّقنا - و أشَّطونا الكدوشة
(i also used to hypercorrect zēwye "corner" to zērye)
other words for sandwich:
• ʕarūs "bride" (which arayes is the plural of, ʕarāyis, altho curiously my family's actual
laffēt sondwīše baddak yēha/hiyye? "i made a sandwich, do you want it?"
badda yēne/*****ʔana? "does she want [eg to see] me?"
(i also used to hypercorrect zēwye "corner" to zērye)
other words for sandwich:
• ʕarūs "bride" (which arayes is the plural of, ʕarāyis, altho curiously my family's actual
• 20 folktales from zrarieh jussi aro never transcribed
• 9 folktales from near tyre he transcribed but waited to publish until he'd finished that^
• possibly some writings entrusted to him by the poet sahban mroueh of zrarieh
⬇️
• 20 folktales from zrarieh jussi aro never transcribed
• 9 folktales from near tyre he transcribed but waited to publish until he'd finished that^
• possibly some writings entrusted to him by the poet sahban mroueh of zrarieh
⬇️
ṭaḥbaš "to shatter, destroy": ṭaḥaš "to attack" x ṭabaš "to slam"
& once my mom gave me water to "kaḥrež" some food stuck in my throat, then was like "nah that's not a word i prob accidentally combined karrež x daḥrež"
ṭaḥbaš "to shatter, destroy": ṭaḥaš "to attack" x ṭabaš "to slam"
& once my mom gave me water to "kaḥrež" some food stuck in my throat, then was like "nah that's not a word i prob accidentally combined karrež x daḥrež"
shs.cairn.info/journal-lang...
shs.cairn.info/journal-lang...
book is Mélanges Maspero vol. III (1935? 1937? 1940?? idk) which allegedly contains a "Texte druse" on pp. 94–95 by Michel Feghali
book is Mélanges Maspero vol. III (1935? 1937? 1940?? idk) which allegedly contains a "Texte druse" on pp. 94–95 by Michel Feghali
leb dayfūr 'unripe figs' > dayθūr in 1919 (also modern daytūr)
ca ṭafrah 'cream' > ṭaθrah
rafaʔa 'to darn' > *raθā > leb rata
a while ago i had a crack idea that *rafā > *raθā was bc of assimilation *rafā θ-θiyāb > *raθā θ-θiyāb but i guess it was really *yVrfī > *yVrθī
leb dayfūr 'unripe figs' > dayθūr in 1919 (also modern daytūr)
ca ṭafrah 'cream' > ṭaθrah
rafaʔa 'to darn' > *raθā > leb rata
a while ago i had a crack idea that *rafā > *raθā was bc of assimilation *rafā θ-θiyāb > *raθā θ-θiyāb but i guess it was really *yVrfī > *yVrθī
*[maṭraḥ ma má betzīḥū] > [maṭraḥ má betzīḥū] "where you.PL don't move it"
kell ma ʔuwe ḍ-ḍaww *[kell ma má menšūf] > [kell má menšūf] "the stronger the light gets the more we don't see"
1) bas hallaʔ xedret ʔežre meš fiyye metħerrke
"but now my foot's fallen asleep, i can't move"
2) badde ʔelbos ʕwaynēte š-šamsiyye meš fiyye metħemmle ḍ-ḍaww
"i have to wear my sunglasses, i can't stand the light"
*[maṭraḥ ma má betzīḥū] > [maṭraḥ má betzīḥū] "where you.PL don't move it"
kell ma ʔuwe ḍ-ḍaww *[kell ma má menšūf] > [kell má menšūf] "the stronger the light gets the more we don't see"