Publico sobre documentación, digitalización, pensamiento científico, traducción. También CHS, museos y libros.
aliciamartorell.org
Roland Barthes, Leçon inaugurale.
Tirando de otro hilo, he dado con este artículo de Seco sobre lenguaje coloquial en el discurso literario. Muy funcionalista y práctico, útil para traducir estas cosas.
Debe de corresponder al ciclo "Problemas de la lengua española" de 1981 (guardado como oro en paño)
Tirando de otro hilo, he dado con este artículo de Seco sobre lenguaje coloquial en el discurso literario. Muy funcionalista y práctico, útil para traducir estas cosas.
Debe de corresponder al ciclo "Problemas de la lengua española" de 1981 (guardado como oro en paño)
Marta Cabanillas me ha entrevistado en Tradiling, de Uvic. Un no parar.
Marta Cabanillas me ha entrevistado en Tradiling, de Uvic. Un no parar.
www.ceatl.eu/books-cannot...
@europeanwriterscouncil.eu @fiteurope.bsky.social
www.ceatl.eu/books-cannot...
@europeanwriterscouncil.eu @fiteurope.bsky.social
tamén vén a barateza,
Donald Trump a medio dólar,
que non chega a cen pesetas.
tamén vén a barateza,
Donald Trump a medio dólar,
que non chega a cen pesetas.
Sí, fiscala general del Estado. Grande, @virginiapalonso.bsky.social
Sí, fiscala general del Estado. Grande, @virginiapalonso.bsky.social
programadondelenguas.blogspot.com/2025/11/trad...
programadondelenguas.blogspot.com/2025/11/trad...
https://botfrens.com/collections/61/contents/20483
https://botfrens.com/collections/61/contents/20483
aliciamartorell.wordpress.com/2025/11/20/l...
aliciamartorell.wordpress.com/2025/11/20/l...
A punto de salir.
En enero se publica este libro, uno de los más bonitos y emocionantes que he traducido en los últimos años.
A punto de salir.
En enero se publica este libro, uno de los más bonitos y emocionantes que he traducido en los últimos años.
No os perdáis el prólogo de Ilide Carmignani a su traducción al italiano de _El libro de Manuel_
Entender a Cortázar a través de sus traductoras.
El texto está traducido (a su vez) por Celia Filipetto.
No os perdáis el prólogo de Ilide Carmignani a su traducción al italiano de _El libro de Manuel_
Entender a Cortázar a través de sus traductoras.
El texto está traducido (a su vez) por Celia Filipetto.
Me alegra especialmente que haya sido con un ensayo, y con un ensayo tan comprometido.
Quiero dar las gracias también al equipo de Paidós, que me lo puso todo muy fácil.
Soy muy feliz.
#premioEstherBenítez #XXEstherBenítez
Me alegra especialmente que haya sido con un ensayo, y con un ensayo tan comprometido.
Quiero dar las gracias también al equipo de Paidós, que me lo puso todo muy fácil.
Soy muy feliz.
Publiqué una reseña en Vasos Comunicantes, aquí: vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/08/16/a...
Publiqué una reseña en Vasos Comunicantes, aquí: vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/08/16/a...
vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/10/23/a...
vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/10/23/a...
https://botfrens.com/collections/69/contents/20030
https://botfrens.com/collections/69/contents/20030
#XIXEstherBenítez #premioEstherBenítez Gatopardo Ediciones
https://youtu.be/Bhvhr3svrjA
#XIXEstherBenítez #premioEstherBenítez Gatopardo Ediciones
https://youtu.be/Bhvhr3svrjA
Estamos muy felices de que @lirondos.bsky.social haya vuelto por aquí para contarnos cosas de cómo la lingüística es una ciencia y también es la vida de todos los días.
Estamos muy felices de que @lirondos.bsky.social haya vuelto por aquí para contarnos cosas de cómo la lingüística es una ciencia y también es la vida de todos los días.
www.todostuslibros.com/libros/raffa...
Repaso a la trayectoria de Raffaella Carrá, y de su estilo, su ropa sobre todo que es en lo que es especialista su autor. De ahí este libro ilustrado, claro.