Alicia Martorell. Mobilis in mobile
banner
aliciamartorell.bsky.social
Alicia Martorell. Mobilis in mobile
@aliciamartorell.bsky.social
De la traducción como actividad intelectual y científica.
Publico sobre documentación, digitalización, pensamiento científico, traducción. También CHS, museos y libros.
aliciamartorell.org
Pinned
Il est un âge où l’on enseigne ce que l’on sait ; mais il en vient ensuite un autre où l’on enseigne ce que l’on ne sait pas : cela s’appelle chercher.

Roland Barthes, Leçon inaugurale.
www.march.es/es/coleccion...
Tirando de otro hilo, he dado con este artículo de Seco sobre lenguaje coloquial en el discurso literario. Muy funcionalista y práctico, útil para traducir estas cosas.
Debe de corresponder al ciclo "Problemas de la lengua española" de 1981 (guardado como oro en paño)
December 6, 2025 at 7:30 PM
Tal día como hoy nació Agnes Moorehead, maravillosa actriz de teatro, radio y cine y reina de los peinados de fantasía y los kaftanes deslumbrantes. Y qué maquillaje. Me lo pondría todo.
December 6, 2025 at 12:49 PM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
CEATL and EWC call on the book sector, including writers, agents, publishers and readers, to stand in solidarity with human literary translators after Amazon’s launch of its Kindle Translate platform. Read more here:
www.ceatl.eu/books-cannot...
@europeanwriterscouncil.eu @fiteurope.bsky.social
Books cannot be translated in a click!
CEATL and EWC call on the global book sector, including writers, agents, publishers and readers, to stand in solidarity with human literary translators after the announcement of Amazon to launch Kindl...
www.ceatl.eu
November 24, 2025 at 8:10 PM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
Agora que vén o inverno,
tamén vén a barateza,
Donald Trump a medio dólar,
que non chega a cen pesetas.
November 28, 2025 at 2:04 PM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
Teresa Peramato o la gramática del poder www.infolibre.es/129_201d0b

Sí, fiscala general del Estado. Grande, @virginiapalonso.bsky.social
Teresa Peramato o la gramática del poder
Hay decisiones que pueden parecer pequeñas, casi tipográficas. Una vocal aquí, una terminación allá. Y, sin embargo, cuando en una redacción se d
www.infolibre.es
November 27, 2025 at 2:32 PM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
November 27, 2025 at 11:53 AM
November 27, 2025 at 9:49 AM
El País acaba de publicar una lista de los 50 mejores libros españoles del último medio siglo. Me ha parecido interesante repasarlos, ver cuáles he leído, cuáles no voy a leer, cuáles han pasado a mi lista…

aliciamartorell.wordpress.com/2025/11/20/l...
November 25, 2025 at 6:58 PM
www.planetadelibros.com/libro-escrib...
A punto de salir.
En enero se publica este libro, uno de los más bonitos y emocionantes que he traducido en los últimos años.
November 17, 2025 at 3:49 PM
Al final, para sorpresa de nadie, la IA quedará para los pobres...

slator.com/wisconsin-bi...
Wisconsin Bill Proposes English as State Language, and Allows AI Court Interpreting
Wisconsin's bill AB 377 seeks to codify English as the official language and allow AI to substitute for human interpreters in state agencies.
slator.com
November 11, 2025 at 3:20 PM
vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/11/07/i...

No os perdáis el prólogo de Ilide Carmignani a su traducción al italiano de _El libro de Manuel_
Entender a Cortázar a través de sus traductoras.

El texto está traducido (a su vez) por Celia Filipetto.
Un pedacito de corazón, Ilide Carmignani - Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores
El 13 de junio de 2025, Ilide Carmignani fue galardonada con el Premio Von Rezzori - Ciudad de Florencia a la Mejor Traducción por su versión al italiano de Libro de Manuel de Julio Cortázar.
vasoscomunicantes.ace-traductores.org
November 9, 2025 at 5:06 PM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
El capitalismo es humillante para el consumidor predecible, si lo piensas. Y todos somos consumidores predecibles, yo también me lanzo sin pensar a determinados mensajes.
November 5, 2025 at 11:36 AM
Lo ha traducido mi compañera de fatigas @angelablum.bsky.social. Y menuda traducción. Y cómo domina el tema.
Una ignominiosa realidad y un libro que aclara y da marco y contexto histórico a muchas cosas que sucedieron y están sucediendo de manera sorprendentemente similar.
November 3, 2025 at 2:42 PM
Muchas gracias a todas, especialmente a mis compañeras candidatas que se lo merecían mucho.
Me alegra especialmente que haya sido con un ensayo, y con un ensayo tan comprometido.
Quiero dar las gracias también al equipo de Paidós, que me lo puso todo muy fácil.
Soy muy feliz.
Los socios y socias de ACE Traductores han otorgado el XX Premio de Traducción Esther Benítez a Alicia Martorell Linares por su traducción de «¿Quién teme al género?», de Judith Butler (Paidós, 2024). ¡Enhorabuena!
#premioEstherBenítez #XXEstherBenítez
November 3, 2025 at 1:39 PM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
"Celsius 233: the temperature at which book paper burns." The 1955 Danish translation, with title converted to centigrade, represents one of the first foreign language editions of Fahrenbeit 451. All other Latin alphabet foreign language editions have been published with the original title restored
November 1, 2025 at 5:54 PM
Es una novela fuera de lo corriente. Y me alegro infinito de que de repente tenga una segunda vida. Corred a leerla, sí.
Publiqué una reseña en Vasos Comunicantes, aquí: vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/08/16/a...
November 1, 2025 at 9:07 AM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
@aliciamartorell.bsky.social se atreve con Judith Butler y redacta un diario pormenorizado sobre traducir a una de las voces más necesarias de la actualidad en ¿Quién teme al género?

vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/10/23/a...
Alicia Martorell: ¿Quién teme al género?, de Judith Butler - Vasos Comunicantes | Revista de ACE Traductores
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traducto...
vasoscomunicantes.ace-traductores.org
October 31, 2025 at 11:57 AM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
Bueno, amigas, pues ya puedo contar que la gente más maja del mundo me ha dado un premio, y con esto ya son un millón de cosas las que me ha dado Noruega ❤️
NORLA’s Translator’s Award 2025 goes to Ana Flecha Marco
NORLA’s Translator’s Award was presented for the twentieth time during a seminar 17–19 October, which was organized by the The Norwegian Association of Literary Translators and took place just outside...
norla.no
October 20, 2025 at 12:47 PM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
Coetzee sobre la #traducción. (Traducido por Aurelio Major para el ABC Cultural).
October 18, 2025 at 12:56 PM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
October 18, 2025 at 2:54 PM
Reposted by Alicia Martorell. Mobilis in mobile
Llegamos al viernes con un nuevo vídeo de los ganadores de las ediciones anteriores de Premio de Traducción Esther Benítez con los que celebramos el XX aniversario del premio. Hoy: Ana Flecha Marco.
#XIXEstherBenítez #premioEstherBenítez Gatopardo Ediciones
https://youtu.be/Bhvhr3svrjA
October 17, 2025 at 10:30 AM
www.eldiario.es/opinion/zona...

Estamos muy felices de que @lirondos.bsky.social haya vuelto por aquí para contarnos cosas de cómo la lingüística es una ciencia y también es la vida de todos los días.
Hamburguesa de espinacas, leche de soja
El uso generalizado parece dar a entender que las bebidas de soja y las hamburguesas de espinacas nos resultan lo suficientemente parecidas a sus respectivos prototipos (la leche de vaca, la hamburgue...
www.eldiario.es
October 18, 2025 at 3:11 PM
Qué foto tan divinísima. Y es una traducción de @carlosmayor.bsky.social
- Raffaella Carrá, entre la moda y el mito de Massimiliano Capella, ed. Folioscopio 29/10/25
www.todostuslibros.com/libros/raffa...

Repaso a la trayectoria de Raffaella Carrá, y de su estilo, su ropa sobre todo que es en lo que es especialista su autor. De ahí este libro ilustrado, claro.
October 17, 2025 at 5:14 PM