Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
@bethangharad.bsky.social
640 followers 640 following 130 posts
Literary translator 🇧🇷 🇪🇸 🇮🇹 to EN. Words pub/forthcoming in MPT, Circumference, Wasafiri, LatAmLit Today, Asymptote, The Hooghly Review. PEN Grant Winner 2025 ✨ Languages are my jam🫙🍒, opinions my own. Send dog pics. 🐕 www.bethhicklingmoore.com
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
bethangharad.bsky.social
Very excited to be translating CASAS LIMPIAS by María Agúndez, out spring 2027 from @manillapress.bsky.social as CLEAN HOUSES!

🏠 🏡 🧼 🧽 🫧 🧹 🧺
A book with a pink cover and 1950s-style illustration of women cleaning in green dresses, on a teak wooden table with a cup of coffee and the leaves of a spider plant creeping into the frame.
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
senabryer.com
Still looking for someone, haven't found a single person so far (that I can contact). I have a 46-episode script that I need translated. This would be a paid job!
senabryer.com
Completely unrelated to my 2am doomposting but does anyone know an English to Japanese translator, ideally with experience in screenplays?
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
jencalleja.bsky.social
Annual reminder that without literary translators, most Nobel Prize-winning authors couldn’t be read by the committee/readers, so celebrate them too. Congrats @ottiliemulzet.bsky.social et al! This isn’t taking away from the author, it’s adding recognition of the miracle/labour/skill of translation.
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
catranslation.org
We're hiring a full-time Engagement Editor—a new full time staff position in CAT's Communications Department. For more information, visit our site and apply by Oct. 31. www.catranslation.org/about/opport...
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
bcltuea.bsky.social
What makes a translated book stand out to publishers? How do Italian titles find their place in the English market? 📚

Join Ruth Clarke, Federico Andornino (Sceptre), Kate Harvey (Akoya) & Richard Village (Foundry Editions) for publisher insights!

Register: www.uea.ac.uk/groups-and-c...
bethangharad.bsky.social
Very excited to be translating CASAS LIMPIAS by María Agúndez, out spring 2027 from @manillapress.bsky.social as CLEAN HOUSES!

🏠 🏡 🧼 🧽 🫧 🧹 🧺
A book with a pink cover and 1950s-style illustration of women cleaning in green dresses, on a teak wooden table with a cup of coffee and the leaves of a spider plant creeping into the frame.
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
robmunb.bsky.social
Made up that @englishpen.bsky.social included Anima Fatua in its list of recommendations for International Translation Day! You can get hold of all the recommended books via their page on @bookshop.org

uk.bookshop.org/lists/new-re...
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
mailbykite.bsky.social
On #ITD2025, I’m completing a translation from Indonesian, and presenting in an all-day internal conference held by a European film archive, on archival materials from Indonesia.

And also? I’m reminding global majority translators: protect yr time, yr health, and yr energy as much as is possible.
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
ofbooksandbikes.bsky.social
This conversation will be great! It’s free — just register.
bookcritics.bsky.social
Join us on October 7 as we talk with Gwendolyn Harper translator of the late Pedro Lemebel’s “A Last Supper of Queer Apostles,” winner of the 2024 Barrios Book in Translation Prize!

Attendance is free, but registration is required. Register at tinyurl.com/2025translation
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
londonreviewbookshop.co.uk
the booker prize judges make a lot of fuss about having to read 153 books. but assuming an average weight of 750g per book, that comes in at 115kg of literature - or just under the weight of a single adult male ostrich
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
alexzucker.bsky.social
📢 Translators, you too can join the @alcs.co.uk and get paid for having your books checked out of the library.

A lifetime membership costs just £36. They take it out of your first payment, so you don’t pay a penny up front.

Since I joined in 2020, I have received £515.45! What are you waiting for?
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
bullaunpress.bsky.social
We're thrilled to introduce Jacob Rogers, the brilliant translator behind our next book What Remains.
Translating from Galician and Spanish, Rogers has championed Galician literature through curated features for publications such as Asymptote and @wwborders.bsky.social borders.bsky.social
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
brianrobmoore.bsky.social
A beautiful review of Lalla Romano's In Farthest Seas from @ronanhession.bsky.social in today's Irish Times!
"It’s a sign of the quality of the writing[...] that even when reading analytically as a reviewer, I often found myself putting the book down still in a dream of its voice." @pushkinpress.com
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
rrrahul.bsky.social
VOTE JEN!
jencalleja.bsky.social
I’m very proud to be running to be elected to the Management Committee of the Society of Authors. You can read my full statement here:

jencalleja.com/writing/
Image of an olive skinned woman with shoulder length dark hair looking to her left, in a white T-shirt. The background is blurred. Overlaid white text on black backing reads: I’m running to be elected to the Management Committee of the Society of Authors. Light blue background with whitish grid motif. Black text reads: - to improve author and translator pay
- to fight against AI use and its normalisation
- to represent both authors and literary translators Same light blue background. Black text reads: - to bring my perspective as a working-class practitioner 
- to share my experience as a publisher and press officer Same light blue background. Black text reads: full statement available on my website and the society of authors website. Voting is for members by post and must be received by 22 October.
Reposted by Beth Hickling-Moore (she/her) 🍉
bethangharad.bsky.social
I speak Spanish. I’m translating from Italian to English. For the character I’m just looking to sub out some latinates that will be less accessible to an anglophone reader, hence the interest in Esperanto. Thanks for your help!
bethangharad.bsky.social
If only I wasn’t under NDA 🫣😂
bethangharad.bsky.social
Thanks so much! Very helpful. I have a character who speaks a hybrid language in the original. I’m trying to figure out whether a smattering of Esperanto will help me in creating a new hybrid language for English readers!
bethangharad.bsky.social
Thank you! It’s for a translation project! 🙃🙃