– Gottfried Leibniz
– Gottfried Leibniz
Discours préliminaire de la conformité de la foi avec la raison.
Discours préliminaire de la conformité de la foi avec la raison.
Si possunt homines; quibus est et mundus in ipsis,
Exemplumque Dei quisque est sub imagine parva.
Si possunt homines; quibus est et mundus in ipsis,
Exemplumque Dei quisque est sub imagine parva.
– Gottfried Leibniz
– Gottfried Leibniz
"O mais importante é que injustiça Eros não comete nem sofre,"
οὔτε ὑπὸ θεοῦ οὔτε θεόν
"nem dos deuses nem contra os deuses,"
οὔτε ὑπ᾽ ἀνθρώπου οὔτε ἄνθρωπον.
"nem dos homens nem contra os homens." +
"O mais importante é que injustiça Eros não comete nem sofre,"
οὔτε ὑπὸ θεοῦ οὔτε θεόν
"nem dos deuses nem contra os deuses,"
οὔτε ὑπ᾽ ἀνθρώπου οὔτε ἄνθρωπον.
"nem dos homens nem contra os homens." +
Eros em si e os dons [ἐδωρήσατο] dos quais o deus é causa [ὧν ὁ θεὸς αὐτοῖς αἴτιος].
Eros em si e os dons [ἐδωρήσατο] dos quais o deus é causa [ὧν ὁ θεὸς αὐτοῖς αἴτιος].
“Primeiro eram três os gêneros dos homens,”
οὐχ ὥσπερ νῦν δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ
“não dois tal como hoje, masculino e feminino,”
ἀλλὰ καὶ τρίτον
“mas havia também um terceiro" +
“Primeiro eram três os gêneros dos homens,”
οὐχ ὥσπερ νῦν δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ
“não dois tal como hoje, masculino e feminino,”
ἀλλὰ καὶ τρίτον
“mas havia também um terceiro" +
ἔστι γὰρ θεῶν φιλανθρωπότατος
"É o deus mais amigo dos homens"
ἐπίκουρός τε ὢν τῶν ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς
"pois os protege e é médico dos homens" +
ἔστι γὰρ θεῶν φιλανθρωπότατος
"É o deus mais amigo dos homens"
ἐπίκουρός τε ὢν τῶν ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς
"pois os protege e é médico dos homens" +
ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν ἅνθρωποι
"A mim parece que os homens"
παντάπασι τὴν τοῦ ἔρωτος δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι
"absolutamente não perceberam a potência de Eros,"
ἐπεὶ αἰσθανόμενοί
"porque se percebessem" +
ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν ἅνθρωποι
"A mim parece que os homens"
παντάπασι τὴν τοῦ ἔρωτος δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι
"absolutamente não perceberam a potência de Eros,"
ἐπεὶ αἰσθανόμενοί
"porque se percebessem" +
O Eros amigo dos homens [Ἔρωτα φιλανθρωπότατος] - os três gêneros: masculino [ἄρρεν], feminino [θῆλυ[, andrógino [ἀνδρόγυν].
O Eros amigo dos homens [Ἔρωτα φιλανθρωπότατος] - os três gêneros: masculino [ἄρρεν], feminino [θῆλυ[, andrógino [ἀνδρόγυν].
[Ἡράκλειτος] τὸ ἓν γάρ φησι
"Dizia ele [Heráclito] que o um"
«διαφερόμενον αὐτὸ αὑτῷ συμφέρεσθαι,»
"discordando em si mesmo, consigo mesmo concorda,"
«ὥσπερ ἁρμονίαν τόξου τε καὶ λύρας»
"como a harmonia do arco e da lira".
[Ἡράκλειτος] τὸ ἓν γάρ φησι
"Dizia ele [Heráclito] que o um"
«διαφερόμενον αὐτὸ αὑτῷ συμφέρεσθαι,»
"discordando em si mesmo, consigo mesmo concorda,"
«ὥσπερ ἁρμονίαν τόξου τε καὶ λύρας»
"como a harmonia do arco e da lira".
“A medicina, em suma, é a ciência dos eventos do amor no corpo quanto à plenitude e ao vazio.”
“A medicina, em suma, é a ciência dos eventos do amor no corpo quanto à plenitude e ao vazio.”
Discurso de Erixímaco - dupla natureza do amor nos corpos.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [186a].
Discurso de Erixímaco - dupla natureza do amor nos corpos.
O Banquete
ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ [186a].
"Reles é aquele amante vulgar,"
ὁ τοῦ σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν
"o que ama o corpo mais do que a alma"
καὶ γὰρ οὐδὲ μόνιμός ἐστιν,
"pois nem ele mesmo é constante," +
"Reles é aquele amante vulgar,"
ὁ τοῦ σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν
"o que ama o corpo mais do que a alma"
καὶ γὰρ οὐδὲ μόνιμός ἐστιν,
"pois nem ele mesmo é constante," +
"Todos sabemos que sem Eros não há Afrodite."
μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως
"Se fosse, pois, uma só, Eros seria um só;" +
"Todos sabemos que sem Eros não há Afrodite."
μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως
"Se fosse, pois, uma só, Eros seria um só;" +
"como não duas deusas?"
ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ
"Uma, a mais antiga e sem mãe, é filha do Céu"
ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν
"a qual chamamos também Urânia;" +
"como não duas deusas?"
ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ
"Uma, a mais antiga e sem mãe, é filha do Céu"
ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν
"a qual chamamos também Urânia;" +
"Assim é, pois, toda ação:"
αὐτὴ ἐφ᾽ ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά
"em si mesma, não é nem bela nem vergonhosa"
οἷον ὃ νῦν ἡμεῖς ποιοῦμεν
"tal como o que agora fazemos," +
"Assim é, pois, toda ação:"
αὐτὴ ἐφ᾽ ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά
"em si mesma, não é nem bela nem vergonhosa"
οἷον ὃ νῦν ἡμεῖς ποιοῦμεν
"tal como o que agora fazemos," +
Ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης
"O [Eros] da Afrodite Vulgar"
ὡς ἀληθῶς πάνδημός ἐστι
"é verdadeiramente vulgar"
καὶ ἐξεργάζεται ὅτι ἂν τύχῃ.
"e faz o que dá na veneta;"
καὶ οὗτός ἐστιν ὃν
"e esse é o qual" +
Ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης
"O [Eros] da Afrodite Vulgar"
ὡς ἀληθῶς πάνδημός ἐστι
"é verdadeiramente vulgar"
καὶ ἐξεργάζεται ὅτι ἂν τύχῃ.
"e faz o que dá na veneta;"
καὶ οὗτός ἐστιν ὃν
"e esse é o qual" +
"O [Eros] da [Afrodite] Urânia,"
πρῶτον μὲν οὐ μετεχούσης θήλεος
"primeiro, por não participar do feminino,"
ἀλλ᾽ ἄρρενος μόνον
"mas somente do masculino -"
καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως
"e esse é o amor dos meninos -" +
"O [Eros] da [Afrodite] Urânia,"
πρῶτον μὲν οὐ μετεχούσης θήλεος
"primeiro, por não participar do feminino,"
ἀλλ᾽ ἄρρενος μόνον
"mas somente do masculino -"
καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως
"e esse é o amor dos meninos -" +