Kyoko Nitta/新田享子
banner
kyonitta.bsky.social
Kyoko Nitta/新田享子
@kyonitta.bsky.social
ばか話が好きな英日翻訳者(トロントに生息)。Bookpotter/Pickleballer kyokonitta.com
ああ頭がパツパツだぁ~、頑張れ自分。
December 10, 2025 at 12:35 AM
自慢するにも美学がある人がいいな。
December 9, 2025 at 8:42 AM
トロント国際映画祭で一部のチケットが500ドル越えだったことを聞き、実際に会場に足を運んだ人の投票でピープルズアワードが決まる映画祭だから、もうデジタル配信にしたほうがいいんじゃない?と思った。
December 8, 2025 at 7:37 PM
渾身のメールを書いて送った。書いていて思ったけど、SNSとかチャットとか尺が短すぎて、込み入った説明には向いてないよね(と当たり前のことを言ってみた)
December 7, 2025 at 7:56 AM
翻訳以外のことが何もできない! どんどん溜まっていく!
December 6, 2025 at 1:33 AM
久しぶりですが、ゲストに翻訳者&通訳者の相川知子さんをお迎えして、まったりとアルゼンチンの話を聞かせていただきました。7話と8話の2回に分けて同時配信です。
open.spotify.com/episode/6MWC...
Season 5 Episode 7: アルゼンチンからこんにちは!翻訳&通訳の相川知子さん
open.spotify.com
December 5, 2025 at 8:36 AM
ものすごい金額の請求書が来てぶっ倒れそうになった。
December 4, 2025 at 5:01 AM
『バベル』を読んだときに、「適合対」という言葉にブロックチェーンを思い浮かべてしまったけど、「適合対」の片方の言葉がばれれば大変なことになるという意味で、やっぱりブロックチェーンを念頭に置いて書いたのだろうか? と今頃になって思った(締め切り前の現実逃避)
December 3, 2025 at 9:17 PM
小学二年生男子が、音声検索で宇宙のことを調べて(まだタイピングができない?)、紙に調べたことを書いている。どうやら地球から各星までの距離を調べている模様。惑星など名前も標準的なものならまだしも、どうやって知ったのかはなぞ。
December 3, 2025 at 9:35 AM
私たちの書評コラムは文体的にやや浮いている気がするけど、これが個性だし、浮いているのは関心を引く可能性もあるし、このまま突き進もう。あと、たぶん普段本を読まなさそうな人も読む媒体だから、そこも気に入っている。
December 3, 2025 at 12:32 AM
月に1本800字の書評を書くのに慣れない。意外とすぐに1か月が終わる。来年用に年末に書き溜めよう。
December 2, 2025 at 10:52 PM
ピックルボールの猛者にいいこと教えてもらった。今回のリーグ戦では6位くらいで王者決定戦に入れるか入れないか。猛者の言葉に従い、4位くらいに浮上したい。
December 2, 2025 at 6:58 AM
第10回目「翻訳者のための書評講座」開きます!
合評から、視聴だけの参加もありますよ。いちばんいいのは書評執筆のフル参加!お待ちしてます。#Bookpotters
bookpotters.substack.com/p/10
第10回翻訳者のための書評講座開きます
思えば遠くへ来たもんだ……
bookpotters.substack.com
December 1, 2025 at 9:18 AM
ピックルボールのチャットグループがいっぱいありすぎて、間違ったグループに話しかけて混乱を招く日曜の夕方…
November 30, 2025 at 11:28 PM
出版翻訳者になる前は、読んだ本が面白くなければ、じゃんじゃかその感想をブログに書いて内輪で盛り上がっていたけど、今、それはもうできない。リアルに集まったときにしかできない。
November 30, 2025 at 9:53 AM
AI開発者を育てるのが仕事の家人の教え子がですね、もう一生働かなくていいくらいにお金を稼いだから、ゆっくりするって報告にきたらしく、ただいま30代半ばか後半くらい。😱
November 30, 2025 at 8:04 AM
提灯記事

これを使わずに言い換えようとすると、長たらしくなる。
November 30, 2025 at 3:06 AM
【自慢】外交官にミアシャイマーの「国家戦略のリアリズム」の翻訳をほめてもらった。うれしい。
November 29, 2025 at 4:46 PM
詩がところどころ引用されていて、既訳がないから、詩の部分引用を訳すにしても、本文の文脈(著者の意図)に寄せて訳さざるを得ない。ありがたいことに、どの詩も全文がネットに掲載されていた。数行訳すのに、メモいっぱい。これから何度も見直すけど、
November 28, 2025 at 10:06 AM
本文の翻訳終わったー! 
あとがきやら、細かいところが残っているけど、頑張った。自分をほめてやりたい。
November 28, 2025 at 9:28 AM
チャッピーが吐き出す類の文章が大好きな人も結構いる気がしてきた。認知への負担が軽めだし。
November 28, 2025 at 5:42 AM
国境をまたいで生活すると、それはそれで様々な面倒があるけど、若いときには考えもおよばなかったことにはっとする。どうにかするにも個人によって事情が違うので、専門家の意見を聞くのが一番近道だけど、お金を払って知り得た情報を拡散するのは(タダで)憚られ、ひいてはそれが排外主義の根本的誤解のもとになってる気もして眺めてる。つまり、現実と憶測のギャップが広くて、正解は個人個人によって違いますよ、ってところで人は騒ぐのかも?
November 27, 2025 at 10:08 PM
最近「あっちの投稿」という枕詞で不満めいたことを書くことが多い気がする。めちゃくちゃなことは書いているつもりはなくて、なぜそう思うのかの説明はできる。
November 27, 2025 at 9:27 AM
あっちで見てしまった投稿の指摘はあたっていると思う。つい最近資料として読んだから。言葉のセンスの問題だと思う。センスが合えば気にはならないかも。
November 27, 2025 at 9:23 AM
ピックルボールの若い仲間(IT系男子)から、今の仕事を死守しないと、次は(長い間)見つからないかもしれないという話を聞いた。そんだけのITスキルがあっても?と驚いた。「スキルと時代」はセットなんだなぁ、とまるで他人事のようにぼうっと話を聞いていた。
November 26, 2025 at 9:19 PM