#翻訳ヒヤリハット
signedの綴りがsingedになっているのを見たことがあるんだけど、スペルチェックの赤い線が出てないな?…と思ったらsinge(焦がす)という動詞が存在していて、その過去形なのでスペルチェックをすり抜けていたのだった。
気づいたとき、ヒッ…って声出るかと思った。
sign - signed
singe - singed ね…🥲
#翻訳ヒヤリハット
September 27, 2025 at 3:31 AM
英文見てて気づいた、「tuningとturningが似ている問題」。どちらも存在する単語(tune, turn)だからスペルチェックにも引っかからないし、なんか綴りの見た目も似てるし、前後を読んで何の話か確認しないと、どっちなのか確信が持てなくなる…😖 #翻訳ヒヤリハット
September 2, 2025 at 11:40 AM
サーバーserverという単語がタイプミスでseverになっているのに、スペルチェックの赤線が出ていない…と思ったら、存在する単語なのだった。これも #翻訳ヒヤリハット
www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definitio...
May 22, 2025 at 11:14 AM
special とspatial はこのままでも似てるんだけど、副詞になると間違い探し難易度がさらに上がる気がする。
specially
spatially
これスペルチェックの赤線も出ないから…😖(実際、間違ってる例を見たことあり)
#翻訳ヒヤリハット
February 2, 2025 at 9:11 AM
empathy に-ize つけたらempathize で、確かにそうだよねって思うんだけど、発音も綴りもemphasize に似てて困る🧐
#翻訳ヒヤリハット
February 2, 2025 at 9:02 AM
stateといえば、
statue(像)
stature(身長)
statute(制定法)
あたりも見間違えやすい。どれも存在する単語なのでスペルチェックにも引っかからず、 #翻訳ヒヤリハット 案件かも。
heldio #131. state と estate youtu.be/SRa6rtec_j4?...
heldio #131. state と estate
YouTube video by heltube --- 英語史チャンネル
youtu.be
December 21, 2024 at 10:58 AM
ちなみにこれと似た話で、「scheduler とschedular はどちらも存在する単語」っていうのがある。
scheduler (n.) スケジュール作成者、スケジューラー
schedular (adj.) スケジュールに関する、スケジュール上の

-erのつもりで-arと打ち間違えてたときにスペルチェックの赤線が出なくて、あれ?と思って調べたらどちらも存在してて、「あるんかい!」って思ったことある🤯  #翻訳ヒヤリハット
December 14, 2024 at 4:35 PM
calenderのタイポが見逃されるのには一応理由があって、これも存在する単語だからなんですよね。もちろんcalendarに比べたら頻度はずっと低いんですが、辞書には載っているのでスペルチェックをすり抜けてしまう。そう、 #翻訳ヒヤリハット 案件なのだ…
December 14, 2024 at 4:18 PM
outage(停電)とoutrage(激怒、無法、暴力行為)は1字違いで要注意なんだけど、先日はrangeとすべきところがrage(激怒、激烈)になっているスペルミスを発見。
いずれも存在する単語なのでスペルチェックに引っかからない。気づいてよかった。 #翻訳ヒヤリハット
November 30, 2024 at 6:18 AM
文脈に明らかに合わない単語、insulting(侮辱的な)にぎょっとして、よく見たらinsulating(断熱用の)だった。侮辱しているんじゃなくて良かった。
insultとinsulateってing形が1字違いなのか~。。 #翻訳ヒヤリハット
September 26, 2024 at 12:15 PM
discreteをdescrete と打ち間違えたのに、Weblioは間違いを指摘せずに訳語を返してくることが判明。
いや普通は「調べたい単語はこれでは?」と候補を出してくるよね…。
weblioはタイポを含む訳例も学習してしまっているということ? #翻訳ヒヤリハット
September 26, 2024 at 12:02 PM
siting(原形site)とsitting(原形sit)を見間違えそうになった。危ない危ない。
そういえばsightingもsitingと音が同じで似てる~。
#翻訳ヒヤリハット
May 6, 2024 at 5:27 AM
「冬眠前のクマは1日〇カロリーを消費しなければならない」という和訳を見てぎょっとしたことがある。consumeが「食べる」意味だと気付かなかったばかりに正反対の訳になってしまっている。辞書引いてないのもダメだけど、冬眠前に痩せたらおかしいって違和感抱かないのはまずい。 #翻訳ヒヤリハット
April 16, 2024 at 1:34 PM
久しぶりに出会った #翻訳ヒヤリハット diverse(多様な)のeを忘れると、divers(ダイバーたち)になってしまう。どちらも存在する単語なのでスペルチェックには引っかからない。🤿🤿🤿
April 16, 2024 at 1:33 PM
先日のこと。「直接に」の訳、directlyとすべきところをdirectoryとしていた。見直し中に気づいてよかったー!
#翻訳ヒヤリハット
April 14, 2024 at 1:52 PM
compileとcomply。 三単現のsがつくとcompilesとcompliesで激似!
ed形もcompiledとcompliedで激似!
もちろんスペルチェックの赤線は出ない。。。 #翻訳ヒヤリハット
April 14, 2024 at 11:05 AM
他の人が書いた英文に"stucked"とあるのを発見。「そこから先に進めない、足止めされている」的な文意だったので(stick-stuckであってstuckedにはならないのになあ)と思ったけど、別の動詞stack(積み重ねる)は-edがついてstackedになるんですよね…stacked paperとか。ややこしや #翻訳ヒヤリハット
April 14, 2024 at 10:09 AM