Cassiel SparklePony ✨ Covid is Airborne 😷
banner
sparkleponycass.bsky.social
Cassiel SparklePony ✨ Covid is Airborne 😷
@sparkleponycass.bsky.social
JtoE game translator. Mostly romance/VN. 16+ years pro translating! 1 puppy, 2 kitties. She/her, disabled, neurodivergent, queer. I 💖 UTA-PRI & YUMEKURO & BMC!! & bacon.

~somewhere in Aussieland~
Also my main OC is the Chariot which I wasn't expecting but suits them perfectly. and my wife's main OC is The Hanged Man which was amusing because it was one of the few she already knew from Clamp's X.
December 10, 2025 at 2:18 AM
Yeah for real!!! I was only tangentially interested in it before, but earlier this year a game I love started assigning Tarot cards to the characters, and as I was researching *that* I was like, wow, this is actually sooooo cool! So I'm late to getting into it but 150% fascinated lol
December 10, 2025 at 1:48 AM
Have been having these discussions recently with my wife about our OCs and so I love hearing your choices!
December 10, 2025 at 1:28 AM
Your written Japanese is barely comprehensible and also contradicts what you said in English. I'm not interested in having this discussion with you further, in either language, but thanks for trying, I guess.
December 7, 2025 at 8:40 PM
I don't know the writer's work, but it's entirely possible they always write like this. There are glowing reviews for this book (and others) in both JP and EN, with reviewers quoting other lines from it that I also find questionable (in both languages). there's no accounting for taste, basically. XD
December 7, 2025 at 5:34 AM
Not really. There's a lot of assumptions that Japanese is magically more elegant than English translations of it, and it's not true. It's just another language. Using a different word would not fix that this whole paragraph is poorly laid out to begin with, and that's a problem with the original.
December 7, 2025 at 5:34 AM
You're doing great! I genuinely love how you do colours! 😍
December 7, 2025 at 4:03 AM
Really, truly, thank you. every single word was beautiful. 💗
December 6, 2025 at 3:12 AM
I'm glad your coworker is on the same page!! life is short, and your perfume oils make you happy. You deserve to enjoy them all. 🥰
December 5, 2025 at 3:52 PM
Saaaaame! Regular perfumes actually make me feel ill! But perfume oils are just like these incredible, magical scent experiences enclosed in a bottle for me to just take a joyful jouney with anytime I like! 😍 I understand needing to be sensible but also, take pleasure wherever you find it! 💗
December 5, 2025 at 3:42 PM
Perfume oils are SO GOOD THO
December 5, 2025 at 3:34 PM
I notice that the newest English release by this author has a different translator to the previous ones. I wonder if that has anything to do with it. (I'm still giving the original plot/execution a lot of side-eye, though, and agree with your thoughts about an editor, too.)
December 5, 2025 at 10:46 AM
Oh, absolutely! Whenever I'm translating, my ultimate focus is trying to understand "what did the writer intend here?"
Because writing is not just about the individual words. It's about what they *mean*; about the writer's vision. And I want to bring that meaning to life, and make it shine.
December 5, 2025 at 10:25 AM
Oh, I feel for the translator, too, because the *plot* sounds abyssmal. But even when I'm translating bad plot, I still do my best to make it sound good. XD if the readers are buying it, they deserve to at least get some enjoyment from it!
December 5, 2025 at 10:21 AM
People have huge debates on this exact topic! But in general, it should be our obligation to make it work in the target language. That's the ultimate goal of translation, and wherever possible I do exactly this. not all clients are okay with it though. So sometimes I'm literally not allowed to.
December 5, 2025 at 10:18 AM
It really depends on the client. As a general rule we *want* to make your reading experience as enjoyable as possible, while staying true to the vibe of original text. But whoever is paying us has the final say about how much we actually can do that.
December 5, 2025 at 10:14 AM
As a creative media translator who translates from Japanese to English, I can sadly say that I come across this sort of consequence->action framing a lot when translating. (Usually accompanied by other bad writing as well.) It depends how much leeway the translator has, but oof, this is really bad..
December 5, 2025 at 10:11 AM