Littératures, surtout post-coloniales et Afrique.
Traductologie, plurilinguisme.
Aussi traducteur, dernier ouvrage paru : "Noires origines" de Howard French (Calmann-Lévy, octobre 2024).
(Je ne vois pas l'intérêt non plus XD.)
(Je ne vois pas l'intérêt non plus XD.)
Et enfin, je rappelle le lien vers les archives de l'émission :
www.radiocampustours.com/category/emi...
Et enfin, je rappelle le lien vers les archives de l'émission :
www.radiocampustours.com/category/emi...
Enfin, j'espère que cette émission montrera que d'autres formes d'enseignement sont possibles, d'autres formes d'évaluation aussi. J'espère que le service chargé des FacLabs verra que des projets similaires voient le jour à la radio, grâce à la confiance et au matériel de Radio Campus Tours.
Enfin, j'espère que cette émission montrera que d'autres formes d'enseignement sont possibles, d'autres formes d'évaluation aussi. J'espère que le service chargé des FacLabs verra que des projets similaires voient le jour à la radio, grâce à la confiance et au matériel de Radio Campus Tours.
Ces trois autrices, comme les trente autres de cette géniale anthologie, ont toutes écrit des recueils, des romans... L'anthologie mériterait d'être traduite en français. Leurs livres aussi.
Ces trois autrices, comme les trente autres de cette géniale anthologie, ont toutes écrit des recueils, des romans... L'anthologie mériterait d'être traduite en français. Leurs livres aussi.
Les étudiantes ont choisi les poèmes suivants :
* “La Cajita” de Gloriann Sacha Antonetty Lebrón
* “Snakes” de Jacqueline Bishop
* “History and Myth” de Shara McCallum
(Un quatrième texte sera lu et commenté par la quatrième étudiante. Suspense.)
Les étudiantes ont choisi les poèmes suivants :
* “La Cajita” de Gloriann Sacha Antonetty Lebrón
* “Snakes” de Jacqueline Bishop
* “History and Myth” de Shara McCallum
(Un quatrième texte sera lu et commenté par la quatrième étudiante. Suspense.)
Ces trois poèmes se trouvent dans une géniale anthologie bilingue que je ne me féliciterai jamais assez d'avoir mise au programme et fait découvrir à trois générations de L2 déjà. L'anthologie s'intitule The Sea Needs No Ornament (détails dans la photo de couverture et l'alt-text).
Ces trois poèmes se trouvent dans une géniale anthologie bilingue que je ne me féliciterai jamais assez d'avoir mise au programme et fait découvrir à trois générations de L2 déjà. L'anthologie s'intitule The Sea Needs No Ornament (détails dans la photo de couverture et l'alt-text).
Levé tôt (heureusement) j'ai pu jeter un œil à trois des 4 textes que les étudiantes présenteront (elles m'ont confirmé leur choix hier après-midi) et je me suis essayé à les traduire en français. Si j'ai le temps je lirai cet essai de traduction.
Levé tôt (heureusement) j'ai pu jeter un œil à trois des 4 textes que les étudiantes présenteront (elles m'ont confirmé leur choix hier après-midi) et je me suis essayé à les traduire en français. Si j'ai le temps je lirai cet essai de traduction.
Dès le début j'avais envisagé qu'une des notes (un oral bref en classe) puisse être remplacée par un podcast ou une participation à une émission de radio. Cela ne s'était pas encore fait. Ce semestre, grâce au fait que j'anime désormais ma propre émission, c'est plus facile à organiser.
Dès le début j'avais envisagé qu'une des notes (un oral bref en classe) puisse être remplacée par un podcast ou une participation à une émission de radio. Cela ne s'était pas encore fait. Ce semestre, grâce au fait que j'anime désormais ma propre émission, c'est plus facile à organiser.
Ce cours très ouvert, très démocratique, plaît beaucoup, il me semble, aux étudiant·es. Comme je ne suis pas spécialiste de la Caraïbe (mais un peu quand même, via le post-colonial et la question du plurilinguisme), c'est un cours qui est aussi peu dogmatique que possible.
Ce cours très ouvert, très démocratique, plaît beaucoup, il me semble, aux étudiant·es. Comme je ne suis pas spécialiste de la Caraïbe (mais un peu quand même, via le post-colonial et la question du plurilinguisme), c'est un cours qui est aussi peu dogmatique que possible.
C'est un cours que je donne depuis trois ans pour les étudiant·es de Double Licence ; le corpus est constitué de textes en anglais (Kincaid, entre autres) et en espagnol (Nancy Morejon notamment mais pas seulement). L'idée est qu'en espagnol les étudiant·es sont compétent·es, et pas le prof.
C'est un cours que je donne depuis trois ans pour les étudiant·es de Double Licence ; le corpus est constitué de textes en anglais (Kincaid, entre autres) et en espagnol (Nancy Morejon notamment mais pas seulement). L'idée est qu'en espagnol les étudiant·es sont compétent·es, et pas le prof.