著書『沖縄語リアルフレーズBOOK』(研究社 2015)刊行中!
沖縄大学特別研究員。
元・沖縄キリ学・沖国大うちなーぐち(非常勤)講師。
プロフィールトップ画像は2017〜22年日本全国の高校生英語教科書『Power On』に活動が10ページ掲載されているものから。
琉球復国活動家。
the bathtub and the water was gone
実はホースが栓のチェーンを引っ張り栓が抜けてました
It turned out the hose had pulled the drain chain, and the plug had come loose
なー、朝なたくとぅ溜みーしやみたん(もう朝だから溜めるのやめた)
In the end, since it was already morning, I gave up filling the tub
まさに大性(うふそー。間抜け)話😆
Truly a big silly story.
the bathtub and the water was gone
実はホースが栓のチェーンを引っ張り栓が抜けてました
It turned out the hose had pulled the drain chain, and the plug had come loose
なー、朝なたくとぅ溜みーしやみたん(もう朝だから溜めるのやめた)
In the end, since it was already morning, I gave up filling the tub
まさに大性(うふそー。間抜け)話😆
Truly a big silly story.
grandchild.
「ぅん」と二文字書いていますが、発音は一音!
「ぅんまが」の「ぅん」の発音は「う」でもないし「ん」でもありません。
The “ʔN” in “ʔNmaga” is neither the vowel “u” nor the consonant “n.”
「ぅん」です。
It is its own sound: “ʔN.”
ハチキさんの完璧な発音を動画で聴いてみて!
Listen to Hachiki-san’s perfect pronunciation in the video!
grandchild.
「ぅん」と二文字書いていますが、発音は一音!
「ぅんまが」の「ぅん」の発音は「う」でもないし「ん」でもありません。
The “ʔN” in “ʔNmaga” is neither the vowel “u” nor the consonant “n.”
「ぅん」です。
It is its own sound: “ʔN.”
ハチキさんの完璧な発音を動画で聴いてみて!
Listen to Hachiki-san’s perfect pronunciation in the video!
like the “Woo” in English Wood.
「をぅない」が発音できると英語話者に即理解されます!
If you can pronounce “wunai,” English speakers will immediately understand it!
like the “Woo” in English Wood.
「をぅない」が発音できると英語話者に即理解されます!
If you can pronounce “wunai,” English speakers will immediately understand it!
語のolder sisterは「しーじゃ をぅない」。
An older sister is “shiija wunai”.
年下、younger sister は「うっとぅ をぅない」。
A younger sister is “uttu wunai”.
そして「をぅない」の語頭「をぅ」は日本語に無い発音で、英語のWoodの語頭とほぼ同じ発音です。
Also, the “wu” at the beginning of “wunai” is not found in standard Japanese, and is pronounced almost
語のolder sisterは「しーじゃ をぅない」。
An older sister is “shiija wunai”.
年下、younger sister は「うっとぅ をぅない」。
A younger sister is “uttu wunai”.
そして「をぅない」の語頭「をぅ」は日本語に無い発音で、英語のWoodの語頭とほぼ同じ発音です。
Also, the “wu” at the beginning of “wunai” is not found in standard Japanese, and is pronounced almost
同じ。
In fact, the Okinawan word “wunai” works the same way.
「をぅない」は日本語には一言では訳せないけど、英語だとsisterと訳せば全く同じ。
“Wunai” cannot be translated into Japanese in a single word, but in English it is exactly the same as sister.
じゃあ姉・妹を区別したい時は?
So, how do you distinguish older and younger sisters?
年上、つまり英
同じ。
In fact, the Okinawan word “wunai” works the same way.
「をぅない」は日本語には一言では訳せないけど、英語だとsisterと訳せば全く同じ。
“Wunai” cannot be translated into Japanese in a single word, but in English it is exactly the same as sister.
じゃあ姉・妹を区別したい時は?
So, how do you distinguish older and younger sisters?
年上、つまり英
やいびーん(です)。
“The ‘yui’ part is Japanese, while ‘maaru’ is Okinawan.”
じゃあ「ゆい」をうちなーぐちでは?
“So then, how do you say ‘yui’ in Uchinaaguchi?”
うれー(それは)動画、見(んー)ち呉(くぃ)みそーり!
“As for that, please watch the video!”
やいびーん(です)。
“The ‘yui’ part is Japanese, while ‘maaru’ is Okinawan.”
じゃあ「ゆい」をうちなーぐちでは?
“So then, how do you say ‘yui’ in Uchinaaguchi?”
うれー(それは)動画、見(んー)ち呉(くぃ)みそーり!
“As for that, please watch the video!”
歴史は長いのです。
which is a longer historical span than countries such as the United States, Canada, Australia, Brazil, or Argentina.
歴史は長いのです。
which is a longer historical span than countries such as the United States, Canada, Australia, Brazil, or Argentina.
数えると692年になります。
However, if we count from the accession of King Shunten in 1187, it becomes 692 years.
琉球国はこの地球上に692年も存在していた歴史があり
The Ryukyu Kingdom existed on this planet for as long as 692 years,
それはアメリカやカナダ、オーストラリアやブラジル、アルゼンチンなどより
数えると692年になります。
However, if we count from the accession of King Shunten in 1187, it becomes 692 years.
琉球国はこの地球上に692年も存在していた歴史があり
The Ryukyu Kingdom existed on this planet for as long as 692 years,
それはアメリカやカナダ、オーストラリアやブラジル、アルゼンチンなどより
“Teruya” is pronounced “tiira.”
じゃあ豊見城市の「平良」は?
So what about “Taira” from Tomigusuku City?
これはかなり難しいです。
This one is quite difficult.
「平良(てーら)」といいます
It is pronounced “teera.”
太陽は→てぃーだ
The sun → tiida
照屋は→てぃーら
Teruya → tiira
平良は→てーら
Taira → teera
やいびーん(です)
Yaibiin (means “is/are”).
“Teruya” is pronounced “tiira.”
じゃあ豊見城市の「平良」は?
So what about “Taira” from Tomigusuku City?
これはかなり難しいです。
This one is quite difficult.
「平良(てーら)」といいます
It is pronounced “teera.”
太陽は→てぃーだ
The sun → tiida
照屋は→てぃーら
Teruya → tiira
平良は→てーら
Taira → teera
やいびーん(です)
Yaibiin (means “is/are”).
the same, the karate practitioners, who only knew karate,
「これから紅茶について話します。」
thought he was saying, “I will talk about tea.”
と思ったって(笑)
And that’s how a talk about martial arts suddenly sounded like a lecture on tea! (LOL)
the same, the karate practitioners, who only knew karate,
「これから紅茶について話します。」
thought he was saying, “I will talk about tea.”
と思ったって(笑)
And that’s how a talk about martial arts suddenly sounded like a lecture on tea! (LOL)
practitioners from around the world, a grand master from Okinawa said:
「皆さんにこれから手(てぃー)について話します」
“I will talk to you about Tii.”
と言ったのを通訳がそのまま直訳してしまいました。
The interpreter translated it literally.
「Tii」と「Tea」の発音は全く同じなので、「空手」しか知らない世界の空手家たちは大先生が
Since “Tii” and “Tea” are pronounced exactly
practitioners from around the world, a grand master from Okinawa said:
「皆さんにこれから手(てぃー)について話します」
“I will talk to you about Tii.”
と言ったのを通訳がそのまま直訳してしまいました。
The interpreter translated it literally.
「Tii」と「Tea」の発音は全く同じなので、「空手」しか知らない世界の空手家たちは大先生が
Since “Tii” and “Tea” are pronounced exactly
言いますよ。
“Fun” is said as “wiirikisan.”
彼氏と、彼女と北谷でデート!
A date in Chatan with your boyfriend or girlfriend!
あなたと一緒にいると「うぃーりきさん」と言いましょう😊
When I’m with you, I feel “wiirikisan.”
言いますよ。
“Fun” is said as “wiirikisan.”
彼氏と、彼女と北谷でデート!
A date in Chatan with your boyfriend or girlfriend!
あなたと一緒にいると「うぃーりきさん」と言いましょう😊
When I’m with you, I feel “wiirikisan.”
Daijiten, one of the largest Japanese dictionaries, the word “まめな” and its kanji are not listed at all!
凄くないですか?
Isn’t that amazing?
「豆菜」は日本語にはない、これこそまさにうちなーぐち(おきなわ語)やいびーん(です)!
“豆菜” does not exist in Japanese. This is truly Uchinaaguchi.
答えは「豆(まーみ)菜(な)」。
The answer is “豆(maami)菜(na)”.
Daijiten, one of the largest Japanese dictionaries, the word “まめな” and its kanji are not listed at all!
凄くないですか?
Isn’t that amazing?
「豆菜」は日本語にはない、これこそまさにうちなーぐち(おきなわ語)やいびーん(です)!
“豆菜” does not exist in Japanese. This is truly Uchinaaguchi.
答えは「豆(まーみ)菜(な)」。
The answer is “豆(maami)菜(na)”.