Mei Amaki☂️
banner
amaki.bsky.social
Mei Amaki☂️
@amaki.bsky.social
日英マンガ翻訳家・同時配信の #魔法少女ダンデライオン #尾守つみきと奇日常。 等訳してます・Viz/Kodansha/Yen Press/Star Fruit・下手な絵もたまに描きます 🏳️‍🌈🏳️‍⚧️

DM for inquiries
Just gonna save this for future reference……
November 24, 2025 at 11:43 PM
Thank you!! I’m glad you enjoyed!!
November 24, 2025 at 12:15 AM
And that's it for this chapter! What did we think? Did we enjoy it? Ibara has been challenging for me to translate, since her voice is incredibly unique... Probably the most unique voice I've ever written in my career to date. I'll probably talk about that later at some point...
November 23, 2025 at 6:54 AM
Since Mizuho-sensei often portrays Shade as not knowing bigger adult words/concepts (due to becoming a fiend as a child, I assume), I didn't think Shade would know the grammatically correct, irregular conjugation of "Rend" -> "Rent." So the incorrect grammar is on purpose here!
November 23, 2025 at 6:54 AM
JP: これじゃ・・・ (At this rate... / Like this now)
EN: I can't get out...

As I've mentioned before, translators often have to read between the lines. "Like this now" is a bit too vague, so I extrapolated that she meant "Like this now, I won't be able to break free."
November 23, 2025 at 6:54 AM
ドン引き (to be put off by, to cringe at) is one of those words that can be translated a million ways. Since the ballooned line already uses "disgust," I had to go for the "judging" nuance of the word so the meanings wouldn't double up.
November 23, 2025 at 6:54 AM
Then we have this "はぅあ (haua) Which I tried to approximate in EN with a "Hawuh?!" Most of the time, if we can approximate the Japanese sounds we will try to, since they are quite fun and lovely!
November 23, 2025 at 6:54 AM
Sometimes we have to adjust non-word sounds in EN. Ibara's laugh is "くはは" (ku ha ha), but we'd have to write it as "Koo ha ha" and that might come off strangely, so we did have to go with a "Neh ha ha" to ensure her laughter was at least still evil and recognizable as hers.
November 23, 2025 at 6:54 AM
Since the perceived mistake likely wouldn't be caused by stupidity, I felt calling him stupid would seem odd in English. So, I went with "Ugh, Shaaaade" since it's a great way to succinctly express feelings of "I can't believe you've done this to me."
November 23, 2025 at 6:54 AM
JP: シェイドのバカ!(Shade you idiot!)
EN: Ugh, Shaaade!

Translating "baka/idiot" is always interesting, since "idiot" has a wider use case in Japanese than English does. In this particular context, the point of the word is "chide" Shade for messing up.
November 23, 2025 at 6:54 AM
Why is Shade fine with either option? Because he doesn't care, but is being cheeky about it. Well, "I'm not judging" expresses a fineness with either choice while also being cheeky. BAM, there we go!
November 23, 2025 at 6:54 AM
Here, the preceding line already lays out the options, so just focusing on the "I'm fine with this" part of the literal translation allows us to use the balloon space fully to preserve Shade's snarky tone . The logic behind "I'm not judging" is simple.
November 23, 2025 at 6:54 AM
Okay, that's it! Hope you guys enjoy next week's chapter, by the way! I just finished translating it! At this time, all I can say it was indeed a chapter with pages in it!!
November 16, 2025 at 5:26 AM
Another neat facet of manga TL (for certain pubs): Save things like, Yokohama's Chinatown and places where forcefully TLing things to English would be too weird, EVERYTHING legible is translated.

Did you notice this bit in ch.17?? It might be more legible in print, ha ha...!
November 16, 2025 at 5:26 AM
The "Make me!" was more like "I don't wanna!" in JP, but given the overall context of their tiny background fight, the sarcastic "make me" (implication being: I won't listen to you + I know you can't make me) felt like pretty good functional equivalence to me.
November 16, 2025 at 5:26 AM
"Not helping, Shade!" is a TL I just personally like. The JP's "Now isn't the time to be saying stuff like that!" and I thought the EN phrase aligned with the intention pretty cleanly there. It's always nice to find EN that captures the whole nuance seemingly effortlessly.
November 16, 2025 at 5:26 AM
Similarly: "Got it!"

The JP's "The thing the girl threw!" But this one was more about what a native EN speaker might say. "Got it" implies the she's catching something falling, and the rest of the nuance was clear from context and visuals.
November 16, 2025 at 5:26 AM
Right???
October 28, 2025 at 5:15 AM