DM for inquiries
EN: I can't get out...
As I've mentioned before, translators often have to read between the lines. "Like this now" is a bit too vague, so I extrapolated that she meant "Like this now, I won't be able to break free."
EN: I can't get out...
As I've mentioned before, translators often have to read between the lines. "Like this now" is a bit too vague, so I extrapolated that she meant "Like this now, I won't be able to break free."
EN: Ugh, Shaaade!
Translating "baka/idiot" is always interesting, since "idiot" has a wider use case in Japanese than English does. In this particular context, the point of the word is "chide" Shade for messing up.
EN: Ugh, Shaaade!
Translating "baka/idiot" is always interesting, since "idiot" has a wider use case in Japanese than English does. In this particular context, the point of the word is "chide" Shade for messing up.
Did you notice this bit in ch.17?? It might be more legible in print, ha ha...!
Did you notice this bit in ch.17?? It might be more legible in print, ha ha...!
The JP's "The thing the girl threw!" But this one was more about what a native EN speaker might say. "Got it" implies the she's catching something falling, and the rest of the nuance was clear from context and visuals.
The JP's "The thing the girl threw!" But this one was more about what a native EN speaker might say. "Got it" implies the she's catching something falling, and the rest of the nuance was clear from context and visuals.