Yui-chan
@yuispallek.bsky.social
69 followers 86 following 450 posts
♀️ / 🇩🇪Writer / 🍵+ZoSan addicted / 🇯🇵Fan / Fujoshi / 💯Conhopper + AM-Fan / 📘♂️♂️Autorin: #mitleibundleben & #mitleibundleiden & #ichbineinfujoshi & #überdiedunkelheithinaus 🏳️‍🌈 linktr.ee/yuispallek
Posts Media Videos Starter Packs
Ja, ich eben auch. 😆
Neu in meinem Etsy-Shop: #buchmerch #Buchfans #bokkillionaire #mybookspace
Holzpin: Bookillionaire
Magnet: My Book Space
Reposted by Yui-chan
𝕿𝖍𝖗𝖎𝖑𝖑𝖊𝖗 𝕭𝖆𝖗𝖐 #art #fanart #onepiece #onepiecefanart
spooky Thriller Bark themed art of Luffy from One Piece. he's looking cheerful perched on top of a crumbling gravestone, while shadows creep in and zombie arms reach for him
Ich liebe den Manga ja mittlerweile auch so. Bin gespannt auf den Anime. Muss ich dringend schauen.
Neue Lieblingsserie der Anime-Season: May I Ask For One Final Thing?
Liebe für Scarlet und so viele andere Charas 😁
Schaut sie! #anime #herbstseason #mayiaskforonefinalthing #deutschesynchro #simuldub
Reposted by Yui-chan
Wow krass. Und früher hatte man immer zu wenig in Perücken. 😅
Du hast doch die Perückenschere. Die nimmt doch auch Volumen raus. Die hilft sicher. ☺️
Bei uns lagen die aus. War aber zu faul. ^^;
Hätte ich das gewusst, bei uns in nem Laden lagen die einfach alle aus.
Reposted by Yui-chan
Reposted by Yui-chan
https://gacha.o0o0.jp/gp/archives/38548
『液体になりつつある猫 マスコットフィギュア』7月発売予定。
"Liquid Cat Mascot Figure" is scheduled to be released in July.
#ガチャポン #gachapon
『液体になりつつある猫 マスコットフィギュア』
ラインナップ<1>公園で液体になりつつある猫<2>縁側で液体になりつつある猫<3>お屋敷で液体になりつつある猫<4>和室で液体になりつつある猫<5>窓辺で液体になりつつある猫
メーカー:Qua
"Liquid Cat Mascot Figure" 
 Lineup: <1> Liquid Cat in the Park <2> Liquid Cat on the Veranda <3> Liquid Cat in the Mansion <4> Liquid Cat in the Japanese-Style Room <5> Liquid Cat by the Window 
 Manufacturer: Qua
Reposted by Yui-chan
Synchronsprecher zu Armut wegen KI:
"Kunst- & kulturschaffende Menschen wie ich gehen deshalb schlicht vor die Hunde. (...) Leuten werden sinnstiftende Tätigkeiten weggenommen, damit Leute, die eh schon zu viel Kohle haben, noch mehr Kohle haben."
#HumansNotMachines
Armut wegen künstlicher Intelligenz: "Wegen KI gehen wir vor die Hunde"
Ein Synchronsprecher wird durch KI ersetzt und verliert Aufträge. In seiner Not kommt ihm eine Idee, die nicht nur seiner Familie hilft, sondern auch anderen Menschen.
www.zeit.de
Reposted by Yui-chan
Sie treten aus den Schatten. Nachts, wenn Nox das Firmament erstickt. Wiedergänger auf der Jagd nach Mächten, jenseits der Vernunft. Meidet sie und betet, dass ihr für sie nicht von Interesse seid. Sie hinterlassen Tod und Trauer auf ihren Wegen. Sie sind Noctivagus…

youtube.com/watch?v=gToV...
Live auf der Gamescom | Folge 15.5 🎲 Pen & Paper - Tales off the Script
YouTube video by Tales off the Script
youtube.com
Reposted by Yui-chan
Wow. Das is echt mies.
Ich ein #Verpackungsopfer? Nee. 😂
Neues #ZoSan Fanmerch in meinem #Etsyshop: #blobzosan #washitape #zosan
Wenn man eine geplante Kurzgeschichte spontan komplett umwirft, weil man einfach Bock drauf hat. #märchenanthologie #wordandshield #schreibenimzug
Reposted by Yui-chan
📢 Synchroninteressierte aufgepasst!
30.09., 19:30, Regenbogenfabrik Berlin:
AVÜ-Panel zum Thema „Filmübersetzung und Synchronisation“.
Eintritt ist frei!
Link zur freiwilligen Anmeldung (wegen Bestuhlung und so):
filmuebersetzen.de/aktuelles/te...
Spread the word! 😀
#HumansNotMachines
Podiumsdiskussion am Internationalen Tag der Übersetzung, 30.09.25
Filmübersetzung und Synchronisation
19:30 Uhr (Einlass 19:00), Regenbogenfabrik Berlin, Lausitzer Str. 21 a.
Eintritt frei!
AVÜ - Die audiovisuellen Übersetzer*innen Worum geht's?
Im Fokus: der Text.
Wie entsteht eine Synchronisation? Der Prozess des Synchronisierens von der Übersetzung über das Dialogbuch bis hin zu den Sprachaufnahmen.
Welche Bedeutung hat die Übersetzung im Bereich der Synchronisation?
Künstliche Intelligenz und Versuche, traditionelle Arbeitsweisen zu ersetzen: Wie sieht die Zukunft der Synchronisation aus? Unsere Panelistinnen:
Andrea Kirchhartz - Filmübersetzerin (Französisch, Englisch, Italienisch)
Anja Truong - Filmübersetzerin (Japanisch, Chinesisch)
Änne Troester - Dialogbuchautorin, Vorstandsmitglied des Synchronverbands - die Gilde
Cosima Ertl - Synchronsprecherin, ehemalige Filmübersetzerin
Katrin Meyberg - Filmübersetzerin (Chinesisch, Englisch, Französisch)
Moderation: Bettina Arlt - Filmübersetzerin (Englisch, Französisch), 2. Vorsitzende des AVÜ
Reposted by Yui-chan
This guy gets it!!
👇
"Um Qualität zu gewährleisten, braucht es Menschen, die die Filme und Serien zu interpretieren wissen. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen zwischen den Zeilen lesen können (das gilt übrigens auch für Bücher, Comics und Manga). KI kann das nicht."💯
#HumansNotMachines
KI gefährdet eine meiner liebsten Filmbranchen, welche die meisten gar nicht auf dem Schirm haben
Licht, Kamera, Action! Zu vielen Filmen und Serien gehören aber auch Untertitel. Diese Kunst wird vermehrt von KI übernommen und das finde ich nicht...
www.gamestar.de