it changed shape but kept the heartbeat of movement.
“Seguir” became “Sige.”
A small everyday word that carries so much.
"Sige." Go on. Continue. Go ahead.
It’s okay. I allow. I’m with you.
it changed shape but kept the heartbeat of movement.
“Seguir” became “Sige.”
A small everyday word that carries so much.
"Sige." Go on. Continue. Go ahead.
It’s okay. I allow. I’m with you.
A pause in the journey — a bus stop, a train stop,
a moment where motion exhales before moving again.
But when the word reached the Philippines, it learned to live new lives.
A pause in the journey — a bus stop, a train stop,
a moment where motion exhales before moving again.
But when the word reached the Philippines, it learned to live new lives.
It wasn’t about bragging, escaping responsibilities, or looking down on anyone.
It was about trying.
About choosing growth, even when it’s scary.
About building a life we once thought was impossible.
It wasn’t about bragging, escaping responsibilities, or looking down on anyone.
It was about trying.
About choosing growth, even when it’s scary.
About building a life we once thought was impossible.
(Because you have money)
A comment we recently received.
It’s a phrase that carries more than frustration,
it reflects a deep-rooted mindset we Filipinos know too well: crab mentality.
(Because you have money)
A comment we recently received.
It’s a phrase that carries more than frustration,
it reflects a deep-rooted mindset we Filipinos know too well: crab mentality.
But when it crossed the sea and softened in Filipino mouths, “seguro” became “siguro.”
And the meaning shifted.
From certainty to maybe.
From confidence to possibility.
But when it crossed the sea and softened in Filipino mouths, “seguro” became “siguro.”
And the meaning shifted.
From certainty to maybe.
From confidence to possibility.
youtu.be/ewnAF41X1Nw?...
youtu.be/ewnAF41X1Nw?...
And “imbes na” in Filipino is its direct descendant —
from "en vez" → "enbes" → "imbes".
A small evolution shaped by everyday speech,
but the meaning stayed the same: a gentle redirection, another choice.
And “imbes na” in Filipino is its direct descendant —
from "en vez" → "enbes" → "imbes".
A small evolution shaped by everyday speech,
but the meaning stayed the same: a gentle redirection, another choice.
In Spanish, "para" simply means "for".
In another form "¡Para!" — it becomes "stop".
And in the Philippines, it turned into a daily chorus:
“Para!” to halt a jeepney, to mark your exact destination.
In Spanish, "para" simply means "for".
In another form "¡Para!" — it becomes "stop".
And in the Philippines, it turned into a daily chorus:
“Para!” to halt a jeepney, to mark your exact destination.
/ma-NYA-na/
Meaning: tomorrow
/ma-NYA-na/
Meaning: tomorrow
Some days you reset.
Some days you just survive.
Tonight is a little bit of both.
Some days you reset.
Some days you just survive.
Tonight is a little bit of both.
youtu.be/kh5ciGgEmT4
youtu.be/kh5ciGgEmT4
Sending thoughts, love, and quiet prayers from Asturias.
#PrayForThePhilippines #StaySafePhilippines
Sending thoughts, love, and quiet prayers from Asturias.
#PrayForThePhilippines #StaySafePhilippines