Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
@egasmb.bsky.social
6.8K followers 2.3K following 1.1K posts
Intellectual history @SinologieFAU & @mpilhlt.bsky.social 曩昔 @ceao_uam. PhD @tohoku_univ & @UniHeidelberg. 東亞政法史を硏鑽し、言語学についての豆知識を多く呟いとる。'Too much in love with my primary sources.'
Posts Media Videos Starter Packs
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
iacobuscaesar.bsky.social
Yo, this is cool.
egasmb.bsky.social
Mongolian has some wild Eurasian etymologies! 🥰 My favourite one is nom ᠨᠣᠮ ('book'), from Greek νόμος, via Sogdian and Old Uyghur. The semantic shift 'custom, law' > 'scripture' > 'book' is lovely.
Btw nomos also has a Syriac > Arabic result, nāmōsā ܢܳܡܘܿܣܳܐ > nāmūs ناموس 😀
@kebuhcah.bsky.social
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
egasmb.bsky.social
Apparently 萬象 is not Mandarin-based, but comes via Vietnam! And became common in the PRC in the 1950s

zhuanlan.zhihu.com/p/189999667?...
zhuanlan.zhihu.com
egasmb.bsky.social
Apparently 萬象 is not Mandarin-based, but comes via Vietnam! And became common in the PRC in the 1950s

zhuanlan.zhihu.com/p/189999667?...
zhuanlan.zhihu.com
egasmb.bsky.social
Vientiane itself might mean 'Sandalwood City' or 'Moon City'; wīang being from Mon-Khmer, and -chan being from Sanskrit, either candana চন্দন ('sandalwood') or candra চন্দ্র ('moon').
egasmb.bsky.social
The capital of Laos, Vientiane (Wīang chan ວຽງຈັນ), has two beautiful Chinese names😀:
永珍 Wing5 Zan1 ('perpetual treasure') is Canto-based; the Mandarin phonetics are way off
萬象 Wanxiang ('myriad elephants'): the Mandarin-based PRC name is a semantic match for the Lan Xang ລ້ານຊ້າງ ('million elephants')
egasmb.bsky.social
Mongolian has some wild Eurasian etymologies! 🥰 My favourite one is nom ᠨᠣᠮ ('book'), from Greek νόμος, via Sogdian and Old Uyghur. The semantic shift 'custom, law' > 'scripture' > 'book' is lovely.
Btw nomos also has a Syriac > Arabic result, nāmōsā ܢܳܡܘܿܣܳܐ > nāmūs ناموس 😀
@kebuhcah.bsky.social
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
tedzu.bsky.social
鈤 (rì) would’ve been a good choice if IUPAC ever named a chemical element Japanium. But a team at Japan's RIKEN research institute discovered a synthetic element in 2004 and proposed Nihonium in honor of Japan. Nihonium was officially approved by IUPAC in 2016 and is translated as 鉨 (nǐ) in Chinese
Image from 元素の漢字bot
https://x.com/gensokanji_bot/status/1105798503169646592?s=46&t=lm0n2CHCuZzzxNue_Kz8JQ
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
guan.dk
Every element has [at least one] name in Chinese that is a single character, and new elements require the selection/creation of a new character.

Because of Standard Chinese phonology and the large number of elements, there are now homophones, e.g. Se 硒 is pronounced the same as Sn 锡.
egasmb.bsky.social
There are two ways to write 'Germanium' in Chinese. The older one is 鈤, composed of 'metal' 金 and ri 日, short for Ri'erman 日耳曼 ('Germanic'). The newer way of translating it doesn't show the national/ethnic link and has 者 (zhe) as phonetic element for Ger-: 鍺 /
egasmb.bsky.social
鈤 was ambiguous; it was also used as the sinograph for radium, which is now written as 鐳.
egasmb.bsky.social
There are two ways to write 'Germanium' in Chinese. The older one is 鈤, composed of 'metal' 金 and ri 日, short for Ri'erman 日耳曼 ('Germanic'). The newer way of translating it doesn't show the national/ethnic link and has 者 (zhe) as phonetic element for Ger-: 鍺 /
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
multiburst.bsky.social
Arrived🥰

And beside the poster, there was also a additional postcard included.
A record with a cambodian singer on a tatami mat. The sing on a postcard.
egasmb.bsky.social
So our Chinese students call Zhang Junmai 張君勱, one of the most important constitutionalists of the Republic of China, Zhang Jun Shaomai 張君燒賣. 🤣 Since Zhang was from Jiading 嘉定, I am sure he was (like me) a fan of Shanghai-style Siu Mai with sticky rice filling! 😋
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
tedzu.bsky.social
While 鳥語 "bird speech" is considered a derogatory term when referring to speech or language of foreign peoples and southern Sinetic languages, the idiom 鳥語花香* (birds are singing and flowers are fragrant) is used to describe beautiful scenery, especially in spring

*first used by Song poet 呂本中
成語:鳥語花香
典源:宋.呂本中〈庵居〉詩(據《東萊先生詩集》卷三引)
鳥語花香變夕陰,稍閑復恐病相尋。
正應獨有江山分,素自都無廊廟心。
堂上老親雙白髪,門前稚子舊青衿。
兒曹不會庵居意,古澗寒泉疑至今。
https://dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=78609&q=1&webMd=2&la=0
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
tedzu.bsky.social
In 1722 黃叔璥 Huang Shujing, a Mandarin-speaking Qing official, arrived Taiwan where he spent 2 years. He recorded in 臺海使槎錄 “Records from the mission to Taiwan and its Strait” (1736) how the language spoken by Taiwanese was totally unintelligible—like barbarian gibberish and birds talking (鴃舌鳥語,全不可曉)
臺海使槎錄·卷一~卷二
by (清)黃叔璥
https://archive.org/details/06044602.cn/page/n127/mode/1up Taiwanese Hokkien
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Hokkien

臺灣話
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%87%BA%E7%81%A3%E8%A9%B1
egasmb.bsky.social
Vor allem in Bezug auf die Stellung des Kaisers, Vorstellungen einer ungebrochenen Kaiserlinie und so weiter.
egasmb.bsky.social
Kurz gesagt geht es darum, daß traditionellerweise betont wird, wie die späte Qing-zeitliche Verfassung die japanische Verfassung übernommen hat; dieser Artikel versucht ergänzend, einheimische Traditionslinien herauszuarbeiten.
egasmb.bsky.social
"...Dieser Artikel verortet die Grundlinien der Kaiserlichen Verfassung von 1908 einerseits im traditionellen Ritualsystem, ... . Andererseits werden ... die Unterschiede zwischen der (Qing-Verfassung, der Meiji-Verfassung sowie des Koreanischen Verfassungsdokuments herausgearbeitet."
egasmb.bsky.social
新文章頗有趣
李富鹏,「欽定憲法大綱」 的禮儀淵源, 清史研究 5 (2025): 131-44.
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
tedzu.bsky.social
The “original” character (本字) for tháu in Hokkien/Taiwanese and tau2 in Cantonese is likely 㪗 which means “to open” (漢典/集韻:他口切,展也)

Interestingly, 㪗氣/敨氣 in Cantonese “tau2 hei3” means “to breathe” while in Hokkien “tháu-khuì” means “to to vent one's feelings; to get something off one’s chest”
廣州話正音字典
①呼吸;喘息:㪗氣(呼吸;喘息).有氣冇掟㪗(連喘息的地方都沒有,比喻太忙)。②休息;歇:㪗下先(先歇一下).早㪗(早點休息;晚安).㪗工(工休).㪗涼(乘涼)
P.249  #3410
①把包着或捲着的東西打開。②〈方〉同「唞」
https://jyut.net/query?q=%E3%AA%97 教育部台語常用辭典
敨氣 tháu-khuì
釋義:[動詞]情緒得以發洩。
https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/8446/
egasmb.bsky.social
Oops, Cantonese at its best again 😅. That meaning was not intended… 🫣
egasmb.bsky.social
Sinograph and Hokkien/Taiwanese word of the day: tháu 敨, ‘to open’ 😍, often also written 透. Apparently it’s cognate to Cantonese tau2, meaning ‘to breathe; to rest’ and mostly written 唞.
早唞啦大家!
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
Reposted by Egas Moniz Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ
tedzu.bsky.social
Speaking of which, here is a sign in Hong Kong using the variant character 噐 (器 Jyutping: hei3)

港九電噐工程電業噐材職工會
H.K. & KLN ELECTRICAL ENGINEERING & APPLIANCES TRADE WORKERS UNION

I love how 噐 is used here, perhaps to emphasize the workers 職工
港九電噐工程電業噐材職工會
H.K. & KLN ELECTRICAL ENGINEERING & APPLIANCES TRADE WORKERS UNION