Rudy Loock
banner
rudyloock.bsky.social
Rudy Loock
@rudyloock.bsky.social

University Professor, Linguistics/Translation Studies University of Lille, CNRS STL research center

Communication & Media Studies 33%
Computer science 25%

Possiblement aussi

Aujourd’hui a lieu #TQ2026, journée d’études consacrée à la qualité en traduction avec pour thématique “Comment rester créatif face à la machine ?”

Infos et programme disponibles ici : tq2026.sciencesconf.org

Et la frontière entre traducteurs en ligne désormais “traditionnels” et LLM se brouille encore un peu plus… meme si pas de changement majeur pour le moment.

www.numerama.com/tech/2160767...
OpenAI lance ChatGPT Translate en secret : pourquoi ce n'est pas (encore) une révolution
Sans prévenir, OpenAI a lancé le 15 janvier 2026 son outil de traduction maison, baptisé « ChatGPT Translate ». Déjà accessible, la fonctionnalité reste, à ce stade, très rudimentaire. Tandis que Chat...
www.numerama.com

‼️ Plus que quelques jours pour vous inscrire !
#TQ2026
Ouverture des inscriptions pour la journée d'études #TQ2026 Traduction & Qualité 2026 : Comment rester créatif face à la machine ?, vendredi 30 janvier 2026 @flcs-ulille.bsky.social

Descriptif complet, programme provisoire, inscriptions (jusqu'au 16/01) : tq2026.sciencesconf.org

Reposted by Rudy Loock

The Word Sketch tool automatically separates senses and organizes collocations by their meaning, so you can analyze exactly what you want: ske.li/064
#collocations

Reposted by Rudy Loock

Find all n-grams containing the word “Christmas”: ske.li/060
#ngrams

#BlogTSM

En ce début de semaine, Lydie Gerboin revient pour vous sur son stage en #traduction chez Courrier international :

mastertsmlille.wordpress.com/2025/12/14/j...
J’ai testé pour vous : Traduire à Courrier International
Par Lydie Gerboin, étudiante M2 TSM Source : Pixabay Durant deux mois, dans le cadre de mon stage de M1, j’ai eu la chance d’intégrer le Bureau des traductions de Courrier International. Ce titre e…
mastertsmlille.wordpress.com

Ouverture des inscriptions pour la journée d'études #TQ2026 Traduction & Qualité 2026 : Comment rester créatif face à la machine ?, vendredi 30 janvier 2026 @flcs-ulille.bsky.social

Descriptif complet, programme provisoire, inscriptions (jusqu'au 16/01) : tq2026.sciencesconf.org

Reposted by Rudy Loock

Word Sketches can also be generated for multi-word expressions. Find the strongest collocations for “Christmas tree” at ske.li/06v
#collocation
www.sketchengine.eu/guide/word-s...

(Me contacter pour obtenir le lien de connexion)

Le 12 décembre, nous aurons le plaisir d'accueillir dans le cadre du séminaire TRAiL (TRAnslation in Lille) Caroline Rossi pour une présentation intitulée :
"Raconte-moi l'IA au futur : une tâche créative pour comprendre les usages et perceptions de l'automatisation chez les apprentis traductaires"

#BlogTSM
En ce milieu de semaine, Logan Plessier se penche sur le multilinguisme dans le contexte de la justice au sein de l'UE :

mastertsmlille.wordpress.com/2025/11/27/s...
Se défendre et être défendu·e dans l’Union européenne grâce au multilinguisme
Par Logan Plessier, étudiant M2 TSM Lien vers l’image : Composition du droit | Photo Gratuite Le fondement de la justice en Europe, c’est le multilinguisme Vous n’êtes pas sans savoir que l’Union e…
mastertsmlille.wordpress.com

#Webinar

Attending the Corpus Linguistics & Applied Linguistics Research 2025 webinar, with a presentation by Laurence Anthony (you know, the creator of hashtag#AntConc 😎) on the use of AI in corpus linguistics. Dangerous takeover or productive partnership?

#BlogTSM

En ce milieu de semaine, Lili Benezech s'intéresse à l'importance du facteur humain en traduction :

mastertsmlille.wordpress.com/2025/11/19/l...
L’importance du facteur humain en traduction
Par Lili Benezech, étudiante M2 TSM Creative Commons – Créateur : rawpixel.com | Crédits : rawpixel.com Aujourd’hui, l’Intelligence Artificielle est omniprésente au sein de notre société. Ell…
mastertsmlille.wordpress.com

Reposted by Rudy Loock

[CONF/AT] Du 18.11.25 au 4.12.25 la Faculté des Langues, Cultures et Sociétés accueillera Carolyn Shread, professeure en traduction, traductologie et études francophones et antillaises à Mount Holyoke College et Smith College (USA).
Vous pourrez la rencontrer lors de 2 conférences et 3 ateliers.

Nous accueillerons Carolyn Shread (Mount Holyoke College, États-Unis), qui est conférencière invitée au sein de la @flcs-ulille.bsky.social du 18 novembre au 4 décembre.

Prochaine séance du #séminaire TRAIL (TRAnslation In Lille), séminaire inter-laboratoire CECILLE-STL de @univlille.bsky.social consacré aux questions de #traduction et de #traductologie le vendredi 21 novembre 2025, de 12h30 à 14h, au format hybride (salle B0.601, campus Pont de Bois/Zoom)

Reposted by Rudy Loock

01net @01net.com · Nov 7
Bruxelles voudrait lever le pied sur l’AI Act pour ne pas fâcher Washington www.01net.com/actualites/b...

Reposted by Rudy Loock

!DEADLINE EXTENSION!

We decided to extend the workshop proposal submission deadline with a week!

New deadline: 12 November 2025!

You can find the call for papers read more on our website: eamt2026.org

Submission link: easychair.org/my/conference?conf=eamt2026
(and choose Workshop proposals)
EAMT 2026 - European Association for Machine Translation
EAMT 2026 - European Association for Machine Translation Conference in Tilburg, Netherlands
eamt2026.org

L'événément se déroulera en présentiel au sein de la @flcs-ulille.bsky.social et est ouvert à tou(te)s, sur inscription préalable à partir du mois de décembre.

+ d'informations sur tq2026.sciencesconf.org (site en construction)
Traduction & Qualité 2026 : Comment rester créatif face à la machine ? - Sciencesconf.org
Descriptif de la journée
tq2026.sciencesconf.org

#PréAnnonce

Le 30 janvier, Benjamin Holt et moi-même organisons 1 journée d'études "Traduction & Qualité 2026 : Comment rester créatif face à la machine ?"
Intervenants : David Barbier, Ondřej Hrách, Lieve Macken, Hanna Martikainen, Antonio Toral, Kris Van de Kerckhove, 1 représentant(e) de Reverso

#BlogTSM

En ce début de semaine, Anaïs Canal a testé la capacité de différents traducteurs en ligne et LLM à gérer certaines variantes géographiques du français :

mastertsmlille.wordpress.com/2025/11/02/j...
J’ai testé pour vous : Les LLM et les services de traduction automatique neuronale face à la localisation vers le français belge et canadien
Par Anaïs Canal, étudiante M2 TSM Source : Gerd Altmann de Pixabay Introduction Ces dernières années, le métier de traducteur a connu de nombreuses transformations. Les professionnels du secte…
mastertsmlille.wordpress.com