(2年前の記事)
www.yomiuri.co.jp/world/202402...
(2年前の記事)
www.yomiuri.co.jp/world/202402...
ちなみにDeepL翻訳は「해당하시는 분은」で、「該当する方は」。
ChatGPTに依頼すると、「혹시 본인이나 지인 중에 해당 가방에 대해 아시는 분이 계시면」=「もし本人や知人の中で該当のバッグを知っている方がいれば」で、長々とご丁寧な癖に「そのバッグをただ知っている人」という扱いになってしまっている。
ほぼほぼ逐語訳で済む日韓翻訳ですら、少し丁寧な言い回しをしただけでこれか…。
※繰り返しになるけど、文章全体の雰囲気で正しく伝わると思われ
ちなみにDeepL翻訳は「해당하시는 분은」で、「該当する方は」。
ChatGPTに依頼すると、「혹시 본인이나 지인 중에 해당 가방에 대해 아시는 분이 계시면」=「もし本人や知人の中で該当のバッグを知っている方がいれば」で、長々とご丁寧な癖に「そのバッグをただ知っている人」という扱いになってしまっている。
ほぼほぼ逐語訳で済む日韓翻訳ですら、少し丁寧な言い回しをしただけでこれか…。
※繰り返しになるけど、文章全体の雰囲気で正しく伝わると思われ
本日1月4日20:35蘇我駅(終点)到着の京葉線にて韓国のパスポートが入ったバッグを拾いました。バッグはディズニーヴィランズのデザインです。JR蘇我駅の事務所に届けました。お心当たりの方はJR蘇我駅に問い合わせてください。持ち主の方に無事戻りますように。
도쿄→소가행의 게요선에서 한국의 여권이 들어간 가방을 주웠습니다. 가방은 디즈니 빌런즈의 디자인입니다. JR 소가 역의 사무실에 도착했습니다. 마음에 드는 분은 JR 소가 역에 문의하십시오. 소유자에게 무사히 돌아오도록. (Google 번역 사용)
本日1月4日20:35蘇我駅(終点)到着の京葉線にて韓国のパスポートが入ったバッグを拾いました。バッグはディズニーヴィランズのデザインです。JR蘇我駅の事務所に届けました。お心当たりの方はJR蘇我駅に問い合わせてください。持ち主の方に無事戻りますように。
도쿄→소가행의 게요선에서 한국의 여권이 들어간 가방을 주웠습니다. 가방은 디즈니 빌런즈의 디자인입니다. JR 소가 역의 사무실에 도착했습니다. 마음에 드는 분은 JR 소가 역에 문의하십시오. 소유자에게 무사히 돌아오도록. (Google 번역 사용)