まとめさせた結果です。)
まとめさせた結果です。)
そして、上記のような「確認」を自分が使う全語彙のうち?なものについて行っておくのが、翻訳の基本ということでもあります。
ちゃんとした翻訳者であれば、すでに行っているはずの作業を「分解」して整理したということ。(こういう整理は過去何十年か私が一手引き受けでやってきたわけですが、若手にも自分でできるようになってほしいなぁ、と。)
x.com/sakinotk/sta...
そして、上記のような「確認」を自分が使う全語彙のうち?なものについて行っておくのが、翻訳の基本ということでもあります。
ちゃんとした翻訳者であれば、すでに行っているはずの作業を「分解」して整理したということ。(こういう整理は過去何十年か私が一手引き受けでやってきたわけですが、若手にも自分でできるようになってほしいなぁ、と。)
x.com/sakinotk/sta...
このあたりは、翻訳時の専門語の取り扱いの基本の基ということになります。
(1990年代の翻訳フォーラムでいうと、第2会議室で議論を積み上げてきたような内容。当時は手探りでしたが。)
このあたりは、翻訳時の専門語の取り扱いの基本の基ということになります。
(1990年代の翻訳フォーラムでいうと、第2会議室で議論を積み上げてきたような内容。当時は手探りでしたが。)
そうでないと、fakeやその周辺の概念がどのように輸入されたのかの議論は成立しません。
そうでないと、fakeやその周辺の概念がどのように輸入されたのかの議論は成立しません。