Rose Labourie
banner
roselab.bsky.social
Rose Labourie
@roselab.bsky.social
Traductrice de l’allemand vers le français
(elle/sie/she)
Littérature, traduction et féminisme 💙

https://roselabourie.wordpress.com
Cet essai est la principale source scientifique du roman "Reichskanzlerplatz" de Nora Bossong que je suis en train de traduire et qui fait un portrait romancé (mais pas fantaisiste pour autant) de cette femme à la personnalité aussi captivante que terrifiante. www.suhrkamp.de/buch/nora-bo...
Reichskanzlerplatz. Buch von Nora Bossong (Suhrkamp Verlag)
Ein intensives Porträt der Frau, die Magda Goebbels wurde | Bestseller von Nora Bossong versandkostenfrei & direkt vom Verlag kaufen
www.suhrkamp.de
November 28, 2025 at 10:49 AM
La photo de couverture du livre a été prise lors du mariage du couple : on y reconnaît Hitler au second plan. Les recherches historiques montrent que Magda Goebbels n'ignorait rien des exactions commises par les nazis à l'encontre de la population juive.
November 28, 2025 at 10:49 AM
Magda Goebbels avait été élevée au rang de "plus grande mère du Reich" par un Hitler désireux de se trouver un pendant féminin à médiatiser à des fins de propagande. C'est Hitler également qui a tout fait pour empêcher le couple Goebbels de divorcer malgré leur mésentente croissante.
November 28, 2025 at 10:49 AM
L'épisode biographique le plus tristement célèbre à son sujet est l'assassinat de ses six enfants dans le bunker d'Hitler. On connaît moins le reste de sa vie : ses liens avec la communauté juive, ses multiples amants, sa quête désespérée d'une grande cause à laquelle s'identifier...
November 28, 2025 at 10:49 AM
En fait c’est Scat qui a écrit les biographies du « Hêtre pourpre » ? 🤔 @claireplacial.bsky.social
November 18, 2025 at 10:02 AM
(Et je sais bien que les artistes-auteurices ne sont pas « les derniers travailleurs sans chômage », le titre de l’article n’est pas de moi 🙃)
November 17, 2025 at 4:47 PM
« On n’aurait pas pu deviner si j’étais étudiante ou infirmière ou je ne sais pas, la fille qu’on appelle.
La fille qu’on appelle ?
Oui, ce n’est pas comme ça qu’on dit ? Call-girl ? Et elle a ri nerveusement d’avoir dit ça, call-girl, sans que ça fasse sourire ni l’un ni l’autre des deux flics. »
November 16, 2025 at 2:23 PM
« La Fille qu’on appelle » de Tanguy Viel : c’est par cette traduction de l’anglais « call girl » que se désigne le personnage principal du roman, jeune femme victime de l’emprise d’un homme politique. #latraductionenlittérature
November 16, 2025 at 2:21 PM
« Auður T m’a surprise en m’annonçant qu’il était impossible d’intituler son livre "Logn" car c’est un terme intraduisible dans de nombreuses langues. C’est le mot qu’elle a utilisé, "intraduisible". »
October 7, 2025 at 9:33 AM
« DJ Bambi » d’Auður Ava Ólafsdóttir (traduit de l’islandais par Éric Boury) : l’héroïne du roman s’est choisi pour nom « logn », terme islandais désignant l’immobilité de l’air ou l’absence de vent, intraduisible dans les autres langues. #latraductionenlittérature
October 7, 2025 at 9:31 AM