Once more I pour my wine, and singing aloud,
Await the bright moonrise.
My song is ended--
What troubled my soul?--I remember not"
From my favourite Tang Dynasty poet Li Bai, 8th century. Translated by Shigeyoshi Obata. 2/2
Once more I pour my wine, and singing aloud,
Await the bright moonrise.
My song is ended--
What troubled my soul?--I remember not"
From my favourite Tang Dynasty poet Li Bai, 8th century. Translated by Shigeyoshi Obata. 2/2
குறுந்தொகை 43
”செல்வார் அல்லர்” என்று யான் இகழ்ந்தனனே;
”ஒல்வாள் அல்லள்” என்று அவர் இகழ்ந்தனரே:
ஆயிடை, இரு பேர் ஆண்மை செய்த பூசல்,
நல்அராக் கதுவியாங்கு, என்
அல்லல் நெஞ்சம் அலமலக்குறுமே 5.
குறுந்தொகை 43
”செல்வார் அல்லர்” என்று யான் இகழ்ந்தனனே;
”ஒல்வாள் அல்லள்” என்று அவர் இகழ்ந்தனரே:
ஆயிடை, இரு பேர் ஆண்மை செய்த பூசல்,
நல்அராக் கதுவியாங்கு, என்
அல்லல் நெஞ்சம் அலமலக்குறுமே 5.
Kurunthokai 43
Thinking “he won’t go” I was aloof;
thinking “she won’t agree” he was aloof too;
our big egos led us to bicker then;
my pained heart wallows in misery now,
as if from a Cobra’s sting. 4/
Kurunthokai 43
Thinking “he won’t go” I was aloof;
thinking “she won’t agree” he was aloof too;
our big egos led us to bicker then;
my pained heart wallows in misery now,
as if from a Cobra’s sting. 4/
'Scrambled Eggs
Oh my baby how I love your legs'
After having a chuckle, I read the lyrics of the song. This stanza particularly resonated
'Why she had to go I don't know, she wouldn't say
I said something wrong, now I long for yesterday' 3/
'Scrambled Eggs
Oh my baby how I love your legs'
After having a chuckle, I read the lyrics of the song. This stanza particularly resonated
'Why she had to go I don't know, she wouldn't say
I said something wrong, now I long for yesterday' 3/
Final version
Yesterday
All my troubles seemed so far away 2/
Final version
Yesterday
All my troubles seemed so far away 2/