Skaldic Project
@skaldic.org
57 followers 4 following 490 posts
A feed for the Skaldic Project - automatic word of the day posts, updates on progress and service interruption information.
Posts Media Videos Starter Packs
Ed. Katrina Attwood
Vol. 7, p. 166
Mss: B(10v), 624(89)
Far and wide spreads the glory [from the fact] that the Lord fed the deed-gladdened host with few provisions; Christ is often known for his strength. An Ullr‹god› of the fires of the river [GOLD › MAN] says that a huge catch, twelve baskets full, was left over; the food sufficed for the wise men.
[Reorderd:] Hátt gengr dýrð sús dróttinn saddi dáðgladdan her á lítlum vistum; Kristr es opt kuðr at krapti. Ullr elda elfar segir, at mikill fengr, tolf vandlaupar fullir, gengi af; matr vannsk snotrum mǫnnum.
Hátt gengr dýrð, sús dróttinn
dáðgladdan her saddi
— opt es kuðr at krapti
Kristr — á lítlum vistum.
Tolf, segir elda elfar
Ullr, vandlaupar fullir
— matr vannsk mǫnnum snotrum —
mikill fengr at af gengi.
Anon Leið 28
Ed. Katrina Attwood
Vol. 7, p. 504-5
Mss: B(14r), 399a-bˣ
Release with certain freedom oppressive bonds from the guilty company; bring forward to the blind a light with which to choose … book. Deliverer of renown [= Mary], drive away our sins of fraud and, root of joy, ask for everything that is good for men with ardent prayer [lit. with shouting].
[Reorderd:] Leystu með föstu frelsi frek bönd af sekjum lýð; ber fram blindum ljós að kjósa …enda bók. Flýtir frægðar, rektu braut afgerðir várar fárs, en, rót yndis, bið ýtum alls góðs með kalli.
Leystu með frelsi föstu
frek bönd af lýð sekjum;
bók …enda blindum
ber fram ljós að kjósa.
Braut rektu, frægðar flýtir,
fárs afgerðir várar;
yndis rót, en ýtum
alls bið góðs með kalli.
Anon Mdr 32
Ed. Tarrin Wills and Stefanie Gropper
Vol. 7, p. 439
Mss: 1199ˣ(75r), 624(147)
Too much drinking is bad; it does not come alone; much harm accompanies it: grief and quarrels and unsatisfied carnal lust, sickness and a multitude of sins.
[Reorderd:] Ofdrykkja er ill; hon ferr eigi einsömul; mart til meins fylgir henni: angr ok þrætur ok óstilt lostasemi, sótt ok fjölð synda.
Ill er ofdrykkja;
ferr hon eigi einsömul;
fylgir henni mart til meins
angr ok þrætur
ok óstilt lostasemi
sótt ok synda fjölð.
Anon Hsv 132
Ed. R. D. Fulk
Vol. 1, p. 111
Mss: 51ˣ(2v), FskBˣ(3r), 302ˣ(4v), FskAˣ(9), 52ˣ(4r), 301ˣ(3v) (Fsk)
‘Then they are glad, when they know [there is] prospect of battle, ready to leap up and to bend oars, to break thongs and to shatter oarports; I think they speed the oar-strokes powerfully at the bidding of the leader.’
[Reorderd:] ‘Þá eru þeir reifir, es vitu væni rómu, ǫrvir at hlaupa upp ok at sveigja árar, at brjóta hǫmlur en at slíta hái; ek hygg þá þeysa vǫrru ríkuliga at ráði vísa.’
‘Þá eru þeir reifir,
es vitu rómu væni,
ǫrvir upp at hlaupa
ok árar at sveigja,
hǫmlur at brjóta
en hái at slíta;
ríkuliga hygg ek þá vǫrru þeysa
at vísa ráði.’
Þhorn Harkv 17
Ed. R. D. Fulk
Vol. 1, p. 109
Mss: 51ˣ(2v), FskBˣ(3r), 302ˣ(4v), FskAˣ(8), 52ˣ(4r), 301ˣ(3v) (Fsk)
‘How generous is [he] to those who guard [his] land, the excellent war-hastener [WARRIOR] to his men of skills?’
[Reorderd:] ‘Hversu es fégjafall, þeim es verja fold, ítr* ógnflýtir við íþróttarmenn sína?’
‘Hversu es fégjafall,
þeim es fold verja,
ítr* ógnflýtir
við íþróttarmenn sína?’
Þhorn Harkv 15
Ed. Kari Ellen Gade
Vol. 3, p. 141
Mss: R(28r), Tˣ(29r), W(73) (SnE)
Where the tears of Mardǫll‹= Freyja› [GOLD] lie between the grooves; we [I] carry the destroyer of Gautr’s mighty door [SHIELD › AXE/SWORD], swollen with lairs of the valley-char [SNAKE › GOLD].
[Reorderd:] Þars grátr Mardallar liggr milli skurða; berum galla meginhurðar Gauts, þrútinn látra dalreyðar.
Þars Mardallar milli
(meginhurðar) liggr skurða
(Gauts berum galla þrútinn)
grátr (dalreyðar látra).
ESk Øxfl 1
Ed. Kari Ellen Gade
Vol. 7, p. 733
Mss: 721(16v), 1032ˣ(152v-153v)