Rubén S.
banner
rubenesepunto.bsky.social
Rubén S.
@rubenesepunto.bsky.social
100 followers 180 following 1.7K posts
Físico y exprofesor molón de mates que ahora traduce cosas (JP/EN -> ES) y enseña japonés en la Casa de las Lenguas de la Univ. de Oviedo. Mi sueño es que algún día me paguen por hacer el canelo. Portfolio de tradus: https://rubenstradu.carrd.co
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
Mira, aprovechando que acaba de salir el sexto tomo y que tengo cielito azul, voy a hacer un gesto altruista por la humanidad e ir poniendo cuando no sepa qué subir las distintas referencias de #Robocoyyo que he ido encontrando mientras traducía. Las hay dudosas, pero hasta el tomo 6, van 337 refs:
Nope. Umineko, la que me traje entera de Japón y es la única que sigue en la habitación que tengo en casa de mis padres porque no me entra la de ahora xD.
Buah, eso duele más. Yo claro, cuando la que más quiero sí o sí son en total cincuenta y pico tomos, separadas en "temporadas", cada una de ellas con el mismo guionista pero diferente artista y que cada tomo tiene el núm. de pág. que le sale del ojete...

Si la licencian, abro un Luis Felipe.
Idem. Aunque yo no hago bingos también porque sé que nunca me traeran los suicidios editoriales que quiero, así que... XD

Yo creo que la de Yumeko cae este año. Lo que no sé es por quién. Le pega a Arechi, pero al tener anime igual Pika va a por ella
No te voy a mentir: he tenido que escribir "fakkusu" y borrar el "su" para ponerlo en katakana. Sin bajar entre las posibles opciones del teclado. XD
Qué alegría me da que siga habiendo gente haciendo de vez en cuando un vídeo alabando este juegarral (que es gratis sin expansiones btw.

Tranquilamente le tengo 1000 horas y todavía pienso que debería volver a instalarlo. Como dice este señor: es muy rejugable porque es muy divertido. Fin.
The Most Replayable Game Ever Made...
YouTube video by Elysium
youtu.be
Uh, fuck. He leído lo del haiku después.

熱いだの (atsui dano)
あるいは硬い (arui wa katai)
運ファック (un fakku)

Ahí lo tienes. 5-7-5
"Ande yo caliente, bien resistente, follando suerte", ahí lo dejo.
Tiene aires de refrán antiguo que no entiende ni Dios, las cosas como son.
Yo en carne y hueso es lo único que veo y estoy como Hazu. Algunas malas he visto, pero las dropeé al primer o segundo episodio y os aseguro que no fue por los subtis. O, al menos, eran el menor de mis problemas.
Para estas obras, lo mejor es no ponerse ni corto ni perezoso y poner títulos como el del empotrador. Ganarían muchísimo más.
Fuera coñas, ahora estoy intrigado.
Joder, con el volantazo que hay al final de la sinopsis, ¿no? xD
Ojito al detalle de la zanahoria.
Fuck. Se me acaba de joder el cargador del portátil.

Fin de la jornada laboral. Y mañana, ya veremos.
Yo no, pero mi padre y mi hermano sí. Resaltan que que el actor hace un trabajo soberbio y las bromas que tiene el guion son muy originales.
Bueno, pues les acabo de mandar el CV argumentando cómo una mala traducción puede espantar a muchos jugadores de lo que podría ser un buen juego y que invertir en localización (no está en español) es una de las opciones con mayor margen de beneficios. Espero no haber perdido media mañana para nada.
Desgraciadamente la traducción está, para mí, suspensa. Igual ha habido maquinita de por medio, falta de contexto/comunicación muy bestia... A saber...

La captura es de la historia. Pero que haya inconsistencia terminológica en un juego de cartas me parece un error MUY GRAVE (y los hay)
Mah o menoh lo he conseguido. No de la forma que me hubiese gustado, pero, por el momento, me servirá.
Una pregunta, ¿alguno sabe cómo cambiar el formato del tamaño de hoja en el word o cómo en un PDF unir dos-tres páginas en una para que me quede como una única página muy larga?

¡Gracias!
Y yo en pantalón corto, dicho sea de paso.
Joder, ya están poniendo las luces en Gijón.

Si todavía no han empezado ni los memes de Maria Carey.

Loles como soles.
Ostras, es verdad, no me acordaba de que lo jugué piratón cuando era pequeño xD.

Pues sí, ya podrían sacarlo en europa. Ahora que soy adulto con dinero lo compraba sin dudarlo.
Nah, nah, los Xillia y el Abyss van primero.
Desgraciadamente la traducción está, para mí, suspensa. Igual ha habido maquinita de por medio, falta de contexto/comunicación muy bestia... A saber...

La captura es de la historia. Pero que haya inconsistencia terminológica en un juego de cartas me parece un error MUY GRAVE (y los hay)