Músicas Folclóricas
banner
musicasfolcloricas.bsky.social
Músicas Folclóricas
@musicasfolcloricas.bsky.social
4.5K followers 14K following 2.1K posts
As melhores músicas do folclore português, espanhol, italiano e grego. Aqui!
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
Ó, minha mãe, venha ver
Ai, venha ver o que isto é
Quando eu dançar a gota
Ai, tenho que bater o pé

Se queres que eu cante a gota
Ai, dai-me vinho ou dinheiro
Que esta minha gargantinha
Ai, não é fole de ferreiro
www.youtube.com/watch?v=FnMk...
A "Gota", pelo Rancho Folclórico de Dem - Refoios do Lima, 2018
YouTube video by Ant Mac
www.youtube.com
A música é um filastrocche, uma típica cantiga de roda infantil italiana, que usa o absurdo, o fantástico e a imaginação para entreter as crianças com rima e ritmo, com a função de ensinar melodias sem se perocupar com o significado literal das palavras.
Notas:

-sciallabà: carroça de madeira.
-sarmenta: o galho seco da videira usado em brincadeira infantil.
-"trenta pili" e "tre pili" = não achei o significado.
-Grottedda, Grotella: Santuário em Copertino
-Carcaluru: um duende noturno, vestido de vermelho, em forma de redemoinho ou vendaval.
Chove, chove, chove
e a gata põe ovos
e o galo se casa
com o gorro da garota

Na, na , na
peixe frito e bacalhau
a ricota com o mel
a come o papai

Na, na, na,
como você conduz a carroça
se a conduz sem rodas
como pode caminhar
Dança, bela minha
que está tocando L'Aia Noa
L'Aia Noa, L'Aia Noa
mesmo que água não encontremos

Esta noite a Roberta
se esqueceu a porta aberta
logo entra o Carcaluru
e lhe belisca a bunda

Na, na, na,
como você conduz a carroça
se a conduz sem rodas
como pode caminhar
Dança a Constância
porque lhe arrepia a barriga
e lhe belisca o umbigo
e mais embaixo não quero dizer

Na, na, na,
como você conduz a carroça
se a conduz sem rodas
como pode caminhar

Dança, pula e dança
quando ouve a guitarra
gira, gira, bela
como o vento da Grottella
Tradução:

Na, na, na,
como você conduz a carroça
se a conduz sem rodas
como pode caminhar

Nós vamos à sarmenta
um puxa e o outro solta
nós vamos à eira nova
passa mamãe e não nos encontra

Tiri, tiri, tiri
se casou o "trenta pili"
e se casou dona Constância
com "tre pili" sob a barriga
Na, na, na,
pesce frittu e baccalà
la ricotta cu lu mele
si la mangia lu papa

Na, na, na,
comu lu puerti lu sciallabà
ca lu puerti senza rote
comu pote camminà
Na, na, na,
comu lu puerti lu sciallabà
ca lu puerti senza rote
comu pote camminà

Chioe, chioe, chioe
e la muscia face l'oe
e lu iaddhru si mmarita
cu la coppula di la zzita
Balla, zzumpa e balla
quandu sente la chitarra
gira, gira, beddha
comu il jento della Grottedda

Balla, beddha mia
ca sta sona L'Aia Noa
L'Aia Noa, L'Aia Noa
puru l'acqua ni la troa

Stanotte la Roberta
sa scerrata la porta perta
mo trase lu carcaluru
e ni pizzica lu culu
Tiri, tiri, tiri,
si spusau lu "trenta pili"
e si spusau donna Custanza
cu "tre pili" sotta la panza

Balla la Custanza
ca ni rizzica la panza
e ni pizzica l'iddricu
ca cchiù sutta nu boiu dicu

Na, na, na,
comu lu puerti lu sciallabà
ca lu puerti senza rote
comu pote camminà
Na, na, na,
comu lu puerti lu sciallabà
ca lu puerti senza rote
comu pote camminà

Ni sciamu alla sarmenta
ci la tira e ci la llenta
ni sciamu all'aia noa
passa 'mammata e non 'nni troa
www.youtube.com/watch?v=bqvm...
Lu sciallabà
YouTube video by L'Aia Noa - Topic
www.youtube.com
Nota:

A pizzica (picada) e a tarantella (tarântula) são relacionadas a antigos mitos e transe musical. O pandeiro exerce a função de instrumento de cura, um transe para curar da mordida mítica da tarântula e doenças psicossomáticas, onde o transe musical é o intermediário do processo de cura.
O meu pandeiro veio de Roma
que me o trouxe uma napolitana

Meu Santo Paulo das tarântulas
belisca as meninas entre as pernas
E dançam que vos calejam os pés
que embaixo os joelhos aparecem, aparecem

E dance, pois tens os sapatos novos
que os meus são velhos e não posso dançar

Onde te picou a tarântula
sob a roda da sua saia

E dança, minha bela, que sabe dançar
você não queria dançar só para mexer o pé?!
Tradução:

O meu pandeiro veio de Roma
que me o trouxe uma napolitana

E veja quem dança agora, veja quem dança
que dança uma pomba e um pintassilgo

Como dançam lindamente juntinhos, juntinhos
que a mulher se afasta e o homem se aproxima
Lu tammurreddhu meu vinne de Roma
ca me l'ha' nduttu na
ca me l'ha' nduttu na
ca me l'ha' nduttu na napulitana

E Santu Paulu mia de le tarante
pizzachi le caruse
pizzachi le caruse
pizzachi le caruse a mienzu l’anche
E balla beddha mia ca sai ballare
e balla beddha mia ca sai ballare
na c'ha voluto ballu
na c'ha voluto ballu
na c'ha voluto ballu pe' move lu pete
Addhu t'ha pizzicau la tarantela
addhu t'ha pizzicau la tarantela
ca sutt'a' lo girugiru
ca sutt'a' lo girugiru
ca sutt'a' lo girugiru de la gunnella
E ballati ca tiniti le scarpe nove
e ballati ca tiniti le scarpe nove
ca le mie su vecchie no
ca le mie su vecchie no
ca le mie su vecchie no pozzu ballare
E ballati cu bbe cajane li peti
e ballati cu bbe cajane li peti
ca te sutta le scinucchie
ca te sutta le scinucchie
ca te sutta le scinucchie pare pare
Comu ballati bellu a cucchia cucchia
comu ballati bellu a cucchia cucchia
ca la donna se luntana
ca la donna se luntana
ca la donna se luntana e l'ommu cucchia
E viti ci balla moi viti ci balla
e viti ci balla moi viti ci balla
ca balla na palomma
ca balla na palomma
ca balla na palomma e nu cardillu
Lu tammurreddhu meu vinne de Roma
lu tammurreddhu meu vinne de Roma
ca me l'ha' nduttu na
ca me l'ha' nduttu na
ca me l'ha' nduttu na napulitana
www.youtube.com/watch?v=TS-P...
Pizzica di Aradeo
YouTube video by Ghetonia - Topic
www.youtube.com
Nota:

*zitella: garota solteira, em idade de casar.
E boa noite pra você, porta fechada
paciência, rapaz, porque não estou sozinha
não estou sozinha
não estou sozinha
paciência, rapaz, porque não estou sozinha

Tudo culpa minha porque te deixei ir
quando te encontrei sozinha
sozinha, sozinha
sozinha, sozinha
quando te encontrei sozinha