I actually looked thru a bunch of other Filipino board game manuals to try and translate 'turn.' Most didn't translate it at all but the ones that did translated it to 'tira,' so I did too.
The Italian translation also means: - 'strengthen,' which would be translated as 'palakasin,' but that wouldn't work that well since (wayyy at the start) I translated 'power' as 'lakas' - 'expand,' which is what I eventually ended up using as the translation for Filipino: 'palawakin.'
It means 'enhancement,' but translations for that in Filipino use 'dagdag,' which I'm considering for other mechanics. Lots of the translations use 'ganda' which can work as something like 'fitness' or 'splendor,' but typically mean 'beauty' which I don't want people to be confused with.
I wasn't really vibing with how *physical* a lot of the other translations were. Italian translated it as 'potenziamento' which gave me ideas, it seemed less physical.
Sacrifice is a keyword /action/ in Magic so I feel better about saying things like 'alayan.' It more officially would mean 'offer' but I'm fine with that, when we sacrifice a creature it's since we're offering the creature up in order to reap benefits.
This choice between was hard, but based on the usage I see it doesn't feel like people actually turn 'handog' into a verb that much? I see 'alay at handog' and 'mag-alay ng mga handog' and while you can for sure say 'ihandog,' 'handugan,' etc., it's not all that common.
I think the translations Filipino has for sacrifice are all better understood as 'offer' : 'alay,' 'hain,' 'handog.'
'Hain' for sure to me means food more than anything. It's the offering of food just in general but sometimes referring to sacrificing the food, so it's between the other two.
I liked 'salpok' because it means impact in general, although it also means 'impulse' but I hope people can parse which meaning ('strike,' after all, can refer to 'salpok' but also to 'welga,' we know which it is thru context).
Had a hard time translating 'strike' the right way:
'Tama' also means 'right' a lot of the time so I didn't want to use it. 'Palo' and 'hampas' to me mean strikijg specifically for punishment. 'Suntok' is hit but with a first specifically.
Note that there were many more options but I went with 'liksi'/'maliksi' because it also means 'quickness to act,' whoch worked well with haste as a mechanic.
'haste' is a noun so i went with the base noun form of 'liksi.'
Lots of ways to say 'hurry' in Filipino. 'Madali'/'dali' was one of my first thoughts but it also means 'easy to do' and I didn't want to imply that on a card.
'Mabilis'/'bilis' was also an option. I chose against this because to me I think about it as more 'speed' or 'velocity.'
Pasko is from the Spanish Pascua, which wikitionary says refers to primarily Easter, actually but also Passover and 'the period between the birth of Christ and the adoration of the Magi.'
If you trace the root it actually comes primarily from the holiday of Passover, which I think is interesting.
One thing that you have to unlearn when writing in English is nominalization: directly say things rather then referring to it (e.g. don't say 'I caused the destruction,' say 'I destroyed')
I like how that's not something that happens in Filipino: lots of roots are nouns, not verbs or adjectives
I figured if I'm self-learning how to do interlinear glossing which and so not focusing as much on Magic the Translating, I should at least show that I'm actually doing it.