𐌷𐍂𐍉𐌸𐌹𐌻𐌰
@hrotha.bsky.social
110 followers 180 following 1.5K posts
Las palabras están bastante bien
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
hrotha.bsky.social
Me han regalado la adaptación al inglés antiguo de "La consolación de la filosofía" de Boecio en versión bilingüe con el texto original y la traducción al inglés moderno, se avecina chapa punto jpg
Mi mano sujetando el libro, que tiene una portada preciosa color dorado, lisa, sobre la que aparece el texto: "Dumbarton Oaks Medieval Library. The Old English Boethius. With Verse Prologues and Epilogues Associated with King Alfred. Edited and Translated by Susan Irvine and Malcolm R. Godden".
hrotha.bsky.social
Mola mil como fonología histórica, me encantan estas cosas. A la hora de tener que usarlo activamente ya tal
hrotha.bsky.social
En el artículo de la Wikipedia sobre esto de hecho solo ponen ejemplos del italiano y el finés, pensaba que sería más común. Me quedo loquísimo
hrotha.bsky.social
Lo que peor llevo del finés es que hay un montón de palabras que causan geminación del sonido siguiente, así sin avisar. Como aquí con ympäri ("alrededor"), del protofínico *ümpärik: la /k/ cayó pero queda este resto. Luego los finlandeses te sueltan la mítica de "se pronuncia igual que se escribe"
hrotha.bsky.social
("Mi secreto mejor guardado"="Se me acaba de ocurrir ahora mismo")
hrotha.bsky.social
Mi secreto mejor guardado es que si fuera **huisque yo estaría a muerte con la castellanización
hrotha.bsky.social
Los suecos pedantes decimonónicos que querían sonar parisinos se van a llevar un disgusto
hrotha.bsky.social
Sí, pero visualmente me desconcierta y me parece que queda feísimo. No es algo racional, es visceral
hrotha.bsky.social
La decencia y la dignidad imponen ciertos límites
hrotha.bsky.social
Lo que hace el sueco con los préstamos del francés no tiene perdón de dios. Cómo que FR point > SV poäng, cabrones
Reposted by 𐌷𐍂𐍉𐌸𐌹𐌻𐌰
apertalona.bsky.social
Las regulaciones comunitarias suelen tener muchas capas de contenido (todas, pero las alimentarias afortunadamente aún más) y estamos en un momento en que quedarae con un titular igual no es la mejor idea
Reposted by 𐌷𐍂𐍉𐌸𐌹𐌻𐌰
hrotha.bsky.social
Como en Wiktionary son unos arrastraos para estas cosas me he tenido que buscar un poco la vida para encontrar los jeroglíficos de ḏbꜣt en unicode, tiempo invertido de forma regulera porque se ven como la mierda, pero bueno, aquí está:

𓌥𓃀𓉐
hrotha.bsky.social
Qué bonita la palabra "ataúd", ¿no? En plan belleza no convencional de esa. Quicir, /ataˈuð/. Y además préstamo del árabe تابوت [tābūt] ("caja, cofre; ataúd"). Pero espera, que se ve que encima la palabra árabe viene del egipcio ḏbꜣt ("sarcófago") (!)
hrotha.bsky.social
Dice también que llego 6 minutazos tarde
Reposted by 𐌷𐍂𐍉𐌸𐌹𐌻𐌰
subetealanutria.bsky.social
10 PALABRAS INTRADUCIBLES DE OTROS IDIOMAS

1. ip'nak
En criollo samoano septentrional usan esta palabra, ip'nak, que es intraducible y significa HARTAZGO.

2. fwo-fwëe
En sefardí feroés está la palabra fwo-fwëe, que los lugareños llevan usando siglos para decir BACALADILLA y no tiene traducción.
hrotha.bsky.social
"Café latte, o sea, significa café con leche pero no es un café con leche, atiende porque si no sabes te crees que es lo mismo pero la diferencia es importante. 2,90€"
hrotha.bsky.social
Pienso mucho en la novela finlandesa "Hävitys" ("Destrucción") de Iida Rauma, que va sobre acoso escolar. Hay una parte donde cuenta que en el colegio ponían carteles para concienciar en plan "las palabras también duelen" y que no servía de nada porque hacer daño es justo el objetivo del bully
hrotha.bsky.social
Es que la gente decente se piensa que si le señalas una atrocidad a un facha moderno se va a caer del guindo, no computa que pueda haber otra reacción, pero muchos lo que dicen es "BIEN, esto es justo lo que yo quería ver, poco me parece"
hrotha.bsky.social
La estrategia esta de decir "¿qué significa el FA de ANTIFA?" y "jejeje el desembarco de Normandía" funcionaría mucho mejor si no hubiera tantísimos fachas abrazando abiertamente el fascismo clásico. Que estoy hartito de leerles cosas tipo "baia baia al final resulta que los malos eran los otros"
hrotha.bsky.social
(En inglés medio traveler [trauailere, trauailour, etc] todavía significaba más que nada "trabajador", como su cognado castellano)
hrotha.bsky.social
Me encanta cometer un error tipográfico y que el resultado quede bonito. Traveleres, bueno bueno bueno, traveleres, o sea, inglés medio accidental por la cara, traveleres, buah pavo, þe soules of þe traueleres trauailen to hemself