...and fishes like shiny
@andsome.bsky.social
32 followers 21 following 200 posts
Twitter/X escapee, evacuee, refugee but I'll give you fish ...I'll give you candy.
Posts Media Videos Starter Packs
andsome.bsky.social
The Cornish English dialect for a puffball is "devil's snuffbox" which there's an iteration of in the list of Welsh dialect terms "snisin bwgan" which I very roughly translated as "ghost's snuff".
andsome.bsky.social
It "bram" does exist in Welsh with the same meaning but the usual Welsh word is "rhech". I'm just surprised there's absolutely nothing I could find in Cornish for a "puffball" not even a calque of it's Latin name "lycoperdon" = "wolf"+"fart" hence the French "vesse-de-loup".
andsome.bsky.social
Leading on from a conversation about puffballs and a lack of a word for them in #Kernewek, I made this list while searching the internet for any #Cornish puffball referrences but there were none I could find. #Breton names for puffballs are evident but still lacking.
#langsky #Brezhoneg #Cymraeg
Leading on from a previous conversation about puffballs and a lack of a word for that fungus in #Kernewek, I made this list of mainly European and British Isles series of earthballs and puffball fungi while searching the internet for any #Cornish puffball referrences but there were none I could find. #Breton names for puffballs are evident but still lacking. #Cymraeg nearly has the full set which is pretty impressive.
#langsky

#Brezhoneg #Kernewek #Welsh #Cornish #fungi #Français #French Leading on from a previous conversation about puffballs and a lack of a word for that fungus in #Kernewek, I made this list of common, historical and dialect words of mainly European and British Isles series of earthballs and puffball fungi while searching the internet for any #Cornish puffball referrences but there were none I could find. #Breton names for puffballs are evident but still lacking. #Cymraeg nearly has the full set which is pretty impressive.
#langsky

#Brezhoneg #Kernewek #Welsh #Cornish #fungi #Français #French
andsome.bsky.social
I did have a look in my big Cornish dictionary for "puffball" but there's nothing under 'hwyth' ("puff") so I might have a search around the internet later to see what I can find.
andsome.bsky.social
Sure,

coden: bag, pouch, sack, pod; it's borrowed from Eng. as in 'codpiece'.

(m>f) mwg: smoke

(p>b) perffurf: pear-shaped

Of course, being Welsh there's lots of variations: stump puffball > coden y coed = "bag (of) the woods"
but generally the meaning of 'coden fwg' (puffball) is "smoke bag".
andsome.bsky.social
I think you've found a cluster of 'stump puffballs' (aka pear-shaped puffball). A YouTube video I watched was of a guy foraging for edible mushrooms in a graveyard, bit macabre - what d'ya think they've been living off?. Anyway, we call 'em 'coden fwg berffurf' in Welsh. Can't find a Cornish term?
andsome.bsky.social
"kosel" seems to be uniquely Cornish and probably from Cornish English dialect cuzzal/cussle = soft, slow, quiet. Breton "sioul" is from Anglo-Saxon "stilleu" ="still" according to the dictionary.

#Celtic

#Cymraeg #Welsh
#Kernewek #Cornish
#Brezhoneg #Breton
#Français #French
#langsky
andsome.bsky.social
Cornish: kanstel(l) has a cognate in Breton: kanastr meaning a 'wickerwork log basket' ("panier d'osier pour le bois") from Latin: canistellum (English: "canister") ultimately from Ancient Greek κάναστρον (kánastron “basket of reeds”)
#Cymraeg #Welsh
#Kernewek #Cornish
#Brezhoneg #Breton
#langsky
andsome.bsky.social
If I knew or found any cognates mainly in Welsh, I included them underneath the relative word in italics. Welsh "dwrn" means "fist" rather than "hand" as is the meaning in Breton and Cornish: "dorn".

#Celtic

#Cymraeg #Welsh
#Kernewek #Cornish
#Brezhoneg #Breton
#Français #French
#langsky
andsome.bsky.social
To be honest, I should've put Welsh "braf" as an equivalent to Cornish (teg = fine) from the original wordlist clipping I'd kept. The list has no context so I assumed it meant "fine" (of weather) where Welsh braf would be more common. I included Breton cognate "tek" but it means pretty, attractive.
andsome.bsky.social
Comparative wordlist from an old Cornish language vocabulary clipping I've kept and now extended to include connected words in the related Brythonic #Celtic languages as well as French and English.

#Cymraeg #Welsh
#Kernewek #Cornish
#Brezhoneg #Breton
#Français #French
#langsky
Comparative wordlist from an old Cornish language vocabulary clipping I've kept and now extended to include connected words in the related Brythonic #Celtic languages as well as French and English.
 
#Cymraeg #Welsh 
#Kernewek #Cornish 
#Brezhoneg #Breton
#Français #French
#langsky Old Cornish language vocabulary clipping I've kept and now extended to include connected words in the related Brythonic #Celtic languages as well as French and English.
 
#Cymraeg #Welsh 
#Kernewek #Cornish 
#Brezhoneg #Breton
#Français #French
#langsky
andsome.bsky.social
Not having any context, I could only translate the Cornish from the wordlist directly which all seemed to be adjectives derived from past participles.
andsome.bsky.social
It's originally from some clippings of vocabulary wordlists I kept from old Cornish language publications back in the 90s. I've misplaced the Cornish stories these wordlists originally referred back to hence the eclectic nature.
andsome.bsky.social
Nance spelt the #Cornish word ("solem") "solempn" reflecting Middle English "solempne" and Old French "solempne" ("solemn")

• solem = "solemn" adj.
• solempnita = "solemnity", "ceremomy"
• solempnya = "celebrate" vb.
• solempnyans = "celebration"
• solempnyel = "ceremonial" adj.

#Kernewek
#langsky
Clipping of a vocabulary wordlist from an old Cornish language publication. Some words reflect earlier spellings: 
solempnyta = solempnita (noun: "solemnity"; "ceremony")
kuntellys = kuntelys (adj. "gathered")
andsome.bsky.social
Comparative wordlist from an old Cornish language vocabulary clipping I've kept and now extended to include connected words in the related Brythonic #Celtic languages as well as French and English.

#Cymraeg #Welsh
#Kernewek #Cornish
#Brezhoneg #Breton
#Français #French
#langsky
Comparative wordlist from an old Cornish language vocabulary clipping I've kept and now extended to include connected words in the related Brythonic #Celtic languages as well as French and English.
 
#Cymraeg #Welsh 
#Kernewek #Cornish 
#Brezhoneg #Breton
#Français #French
#langsky
andsome.bsky.social
I did ask AI further questions and whether a better translation of gekuniklidetaĉoj would be "lil' bastard bunnies" to which it said my suggestion was an oversimplification. I felt like I'd been told off by AI.
andsome.bsky.social
Like Schrödinger's cat? Anyway, I didn't mention that AI had originally misspelt the word which it said is often cited.
andsome.bsky.social
Was asking AI about #Esperanto affixes and it responded back at me:
"A classic example often cited is gekuniklidetaĉoj".
For one, this word doesn't exist so I doubt it's "a classic example often cited"? So I asked AI to create some more Esperanto words for me, this is what it came up with.
#langsky
1. Malbonegulo
This word translates to "a very, very bad person."
* mal-: A prefix indicating the opposite. It turns bon (good) into malbon (bad).
* bon-: The root word for "good."
* -eg-: A suffix indicating a large or extreme degree. It amplifies the meaning of "bad."
* -ul-: A suffix denoting a person.
* -o: The standard noun ending.
2. Praĉevalegaĉaro
This longer word translates to "a collection of huge, very ugly, ancient horses."
* pra-: A prefix indicating something is ancient or primeval.
* ĉeval: The root word for "horse."
* -eg-: A suffix indicating a large or extreme size.
* -aĉ-: A derogatory suffix that adds a sense of poor quality or ugliness.
* -ar-: A collective suffix that denotes a collection or group of things.
* -o: The standard noun ending.
3. Relegadegejo
This word describes "a place for excessive re-reading."
* re-: A prefix indicating that an action is done again.
* leg: The root for the verb "to read."
* -ad-: A suffix indicating the continuation or duration of an action.
* -eg-: A suffix that adds the meaning of being huge or extreme.
* -ej-: A suffix that denotes a place specifically for the activity mentioned.
* -o: The standard noun ending.
4. Gekuniklidetaĉoj
This word describes "little male and female bad bunny rabbits ."
* ge-: A prefix denoting both sexes (male and female).
* kunikl-: The root for "rabbit"
* -id-: A suffix for "offspring" or "young".   
* -et-: A diminutive suffix, meaning "little".
* -aĉ-: A pejorative suffix, meaning "awful" or "of bad quality".
* -oj: The standard plural noun ending.
andsome.bsky.social
I'd guess #Cornish: 'myll' ("poppy") is cognate with the older/dialect #Welsh: word ("millyn") for the plant 'violet' ( #Kernewek: melion n.coll "violet"). These words probably have a connection with the words for "clover":

#Kernewek: mellyonen
#Cymraeg: meillionen
#Brezhoneg: melchon
#langsky
I'd guess #Cornish: 'myll' ("poppy") is cognate with the older/dialect #Welsh: word ("millyn") for the plant 'violet' ( #Kernewek: melion n.coll "violet"). These words probably have a connection with the words for "clover":

#Kernewek: mellyonen
#Cymraeg: meillionen
#Brezhoneg: melchon
#langsky
andsome.bsky.social
I haven't been back to Malta for a long time since having a holiday there when I was a teenager back in the 80s as it's always been a popular holiday destination for Brits. I'll have to go back for another holiday one day.
andsome.bsky.social
The #Cornish for "millet" (Panicum miliaceum) is:

myll (f.) (collective)

The #Maltese for "millet" is:

millieġ

#langsky #Kernewek #il-Malti
andsome.bsky.social
I think the literal English translation of the Scottish Gaelic ("gearra-mhuc") 'guinea pig' should be 'short+pig' as opposed to 'cutting+pig' on the map.
The Scots Gaelic #Gàidhlig word for a 'hare' ("geàrr") has the same word formation being an ellipsis of geàrr-fhiadh (“short deer”)
#langsky
andsome.bsky.social
Going back to the 'visiting places on the map...' part of the original post, you're much more limited regarding Welsh placenames with the element 'cytir/cyttir' than the more widespread 'coed'. Most of the 'cytir/cyttir' places are in Caergybi and Ynys Môn.
andsome.bsky.social
I'd think a closer #Welsh word than 'coed' ("wood") to #Occitan 'coderc' ("communal pasturage") would be Welsh 'cytir' ("common land"). The etymology of the Occitan 'coderc' is given as going back to Gaulish 'cotericum' ("common") which is #Gaulish 'co-ter-' with a #Latin suffix '-icum'.
#langsky
andsome.bsky.social
Yeah, I'm only aware of:

bilien; growanen; and kelester.

I wonder if there's been some (probably AI?) translation confusion with the Cornish version of the male name "Peter" (Peder) seeing as 'Peter' is from pétros, “stone, rock” via Latin and Greek?