Cal Carré
@calcarre.bsky.social
1K followers 760 following 290 posts
Editorial Artesana. Hem passat dels llibrets de porc als llibres amb el convenciment que l’aliment de l’ànima és tan important com el del cos
Posts Media Videos Starter Packs
Oooh, moltes gràcies! Esperem que el gaudeixis!🐷🍿🐷
És clar que no, la Història de Paris i Viana és molt millor!❤️‍🔥🐷❤️‍🔥
… es deixa podrir per aconseguir rebutjar tots els pretendents que el pare li proposa. Si no és amb Paris, no es casarà amb ningú. 

🍿Agafeu crispetes i que comenci aquesta aventura amorosa!

Traducció de Gemma Pellissa Prades.
… El pare cruel tanca la filla en una presó subterrània durant tres anys. Desesperat, Paris viatja a Constantinoble, Tunis, Jerusalem i Alexandria on busca la mort de perill en perill. Si no és amb Viana, no es casarà amb ningú.
Desesperada, Viana es marceix i…
👩‍❤️‍👨 Viana i Paris són dos joves enamorats a qui res no pot fer canviar els sentiments, però com a les bones històries d’amor, res no és fàcil. En el seu cas, venen de dues classes socials diferents i el pare d’ella està disposat a fer el que sigui per separar-los…
… de “Quan surt el sol” al Vostè Primer.

📙 Istrati era “un gran racontador d’històries”, acompanyeu-lo en aquest viatge per la Mediterrània tot gaudint del paisatge i coneixent el vertader món d’ahir que s’assembla molt al d’avui.

Traduït per Anna Casassas.
@acasassas.bsky.social
“Panait Istrati era contemporani de Stefan Zweig i també descriu el seu món d’ahir, però no parla de la burgesia sinó dels que viuen al marge de la societat, dels que treballen tot el dia i no arriben a final de mes.”

💯 Antònia Carré-Pons comenta amb Marc Giró la publicació…
… amor i patiments com ho van fer els seus lectors originals.❤️‍🔥🐖

‼️Fans de les històries d’amor, no us la perdeu! Ja a les millors llibreries!
… best-sellers de la literatura del segle XV i ens demostra que les bones històries d’amor sempre han estat una garantia d’èxit literari. Gràcies a la traducció de la doctora en literatura medieval i escriptora, Gemma Pellissa Prades, els lectors del segle XXI gaudirem d’aquest..
… demostrar el seu amor a Viana. Té setze anys, és valent, cortès i bon músic. Viana és una noieta de gran bellesa i d’una classe social superior. Per això, el seu pare, el delfí de França, s’oposa al matrimoni dels dos joves.⚔️🏰

📚La història de Paris i Viana és un dels…
✨NOVETAT✨Història de Paris i Viana, traduït per Gemma Pellissa Prades.

👩‍❤️‍👨Els enamorats d’aquesta aventura cavalleresca ambientada en temps de Carlemany i les croades són virtuosos i s’estimen. Com un cavaller de la Taula Rodona, Paris participa d’incògnit en tornejos per…
«Eliot recrea una atmosfera irònica, sostinguda per un estil refinat i un humor subtil que la fa rica en matisos.»💜

Josep Bosch parla del llibre «En Jacob i el seu germà» a Sonograma. 🔝No us el perdeu!

sonograma.org/quadern-de-l...
En Jacob i el seu germà
Títol: En Jacob i el seu germà Autora: George Eliot Traducció: Maria Callís I.S.B.N.: 978-84-129950-0-8 Editorial: Cal Carré Un dels conflictes temàtics més persistents en la literatura universal és l...
sonograma.org
Reposted by Cal Carré
Bona collita de tardor, temps de magranes i de traduccions.
L’Adrià és un jove que necessita agafar un vaixell i començar una nova vida lluny del seu barri de Braila i les faldilles de sa mare. Començarà per Egitpte!

És l’any 1906 i l’Adrià Zograffi és l’alter ego de Panait Istrati. Un narrador nat que s’embadaleix i s’emociona…
… amb els seus propis relats i que poc abans de morir recorda el primer viatge d’una vida de rodamon i es pregunta: si el món és tan bell, ¿per què viure i ser feliç és tan complicat?

Traducció magnífica d’Anna Casassas.

@acasassas.bsky.social
L’Adrià és un jove que necessita agafar un vaixell i començar una nova vida lluny del seu barri de Braila i les faldilles de sa mare. Començarà per Egitpte!

És l’any 1906 i l’Adrià Zograffi és l’alter ego de Panait Istrati. Un narrador nat que s’embadaleix i s’emociona…
Reposted by Cal Carré
Sabíeu que Jeroni va entregar una primera traducció de la Bíblia en un llatí impol·lut i el Papa de Roma li va dir que volia una cosa més senzilla i pel poble? A mi em fas repetir una traducció de la Bíblia al llatí i la primera te la foto pel rectum.
Avui és Sant Jeroni, patró dels traductors i en una editorial que no seria res sense ells no podem fer més que honorar-lo i agrair-li els deixebles que ens ha llegat. Alguns dels millors han passat pel nostre l’obrador i avui els celebrem.

🖼️Sant Jeroni al seu taller, Caravaggio
❤️‍🔥🐖❤️‍🔥🫶🏻
Reposted by Cal Carré
Si no l’han deixat en préstec, tenim el quadre de Caravaggio a Montserrat.
Avui és Sant Jeroni, patró dels traductors i en una editorial que no seria res sense ells no podem fer més que honorar-lo i agrair-li els deixebles que ens ha llegat. Alguns dels millors han passat pel nostre l’obrador i avui els celebrem.

🖼️Sant Jeroni al seu taller, Caravaggio
Reposted by Cal Carré
Khefes i reines, totes les del fil! (I un rei, també.) Que si bé tenim molt per reivindicar, avui també és moment per recordar tota la bona gent i les bones feines del gremi.
Avui és Sant Jeroni, patró dels traductors i en una editorial que no seria res sense ells no podem fer més que honorar-lo i agrair-li els deixebles que ens ha llegat. Alguns dels millors han passat pel nostre l’obrador i avui els celebrem.

🖼️Sant Jeroni al seu taller, Caravaggio
A tots ells i a tots els traductors que ens apropen noves maneres de veure i entendre el món, moltes gràcies i llarga vida!

🖼️ Sant Jeroni al seu taller del retaule gòtic de Jaume Ferrer que es troba al MNAC.

@pencatala.bsky.social
I l’última, però no per això menys important: Mercè Otero Vidal. Traductora de La ciutat de les Dames de Cristina de Pizan, el llibre de fons més venut de Cal Carré.

📷 Montserrat Boix
I, Sadurní Martí, professor a la UdG, que ens ha traduït el Fra Bernat i altres contes medievals que fan riure perquè ragen pel broc gros.

@sadurnimarti.bsky.social
No ens podem deixar el mestre Anton M. Espadaler, que ha traduït La història del príncep Jacob i les que vindran.

📷 Marina Miguel Pavia
Arnau Barios ha ajudat a fer la literatura russa tan propera com si s’hagués escrit a Térmens. A l’obrador de Cal Carré hi va traduir La filla del capità de Puixkin i Tres anys de Txekhov. Aquest novembre podre llegir L’estepa, també de Txékhov.

📷 Gemma Ventura
Georgina Solà Sellés és una de les grans promeses de la traducció catalana. És en la seva veu que llegim Ernestine o el naixement de l’amor de Stendhal o El castell de Cimtort de George Sand.

📷 Jordi Borràs Abelló