さごろもの袂はせばしかづけども時雨の雨は心してふれ
My night robe’s
Sleeve are narrow:
I cover myself, yet,
O rain shower,
Fall with care!
Lord Toshitaka
Naidaijin-ke uta'awase 21
さごろもの袂はせばしかづけども時雨の雨は心してふれ
My night robe’s
Sleeve are narrow:
I cover myself, yet,
O rain shower,
Fall with care!
Lord Toshitaka
Naidaijin-ke uta'awase 21
あづまぢの道のおくなるしら川のせきあへぬ袖をもる涙かな
On Eastern roads,
On ways into the heartlands lies
Shirakawa’s
Barrier—unable to match it my sleeves
Are soaked with tears!
Kinkai wakashū 472
#wakapoem #wakapoetry #poem #love #Japan #lovepoem #和歌 #恋 #恋歌
波よする蜑の苫やのひまをあらみもるにてぞしるよはのしぐれは
Waves break near
A sedge-thatched hut’s
Crude gaps
The leaks reveal
A midnight shower…
Lord Tadafusa
Naidaijin-ke uta'awase 19
波よする蜑の苫やのひまをあらみもるにてぞしるよはのしぐれは
Waves break near
A sedge-thatched hut’s
Crude gaps
The leaks reveal
A midnight shower…
Lord Tadafusa
Naidaijin-ke uta'awase 19
いせ島やいちしのあまのすて衣あふことなみに朽ちやはてなん
On Ise Isle
At Ichishi a fisherman has
Abandoned his garb
To the waves—unable to meet
Will I, too, rot away, I wonder?
Kinkai wakashū 471
#wakapoem #wakapoetry #poem #love #Japan #lovepoem #和歌 #恋 #恋歌 #aiart
神無月旅行く人もいづくにかたちかくるべき時雨もる山
In the Godless Month
For folk gone travelling
Is there anywhere
To hide themselves away,
As the showers drip down on Mount Moru?
Lady Shinano
Naidaijin-ke uta'awase 17
神無月旅行く人もいづくにかたちかくるべき時雨もる山
In the Godless Month
For folk gone travelling
Is there anywhere
To hide themselves away,
As the showers drip down on Mount Moru?
Lady Shinano
Naidaijin-ke uta'awase 17
神無月三室の山の紅葉ばも色に出でぬべく降るしぐれかな
In the Godless Month
On Mount Mimuro
The autumn leaves
Show no hues at all, despite
The falling showers!
Lord Morikata
Naidaijin-ke uta'awase 15
神無月三室の山の紅葉ばも色に出でぬべく降るしぐれかな
In the Godless Month
On Mount Mimuro
The autumn leaves
Show no hues at all, despite
The falling showers!
Lord Morikata
Naidaijin-ke uta'awase 15
しらやまにふりてつもれる雪なれば下こそきゆれうへはつれなし
On Mount Shirayma, so white,
Fallen and drifted is
The snow:
Beneath it vanishes away, while
Atop ‘tis cruelly chill.
Kinkai wakashū 469
#wakapoem #wakapoetry #poem #love #Japan #lovepoem #和歌 #恋 #恋歌
音にさへ袂をぬらす時雨かな槙の板屋のよはの寝覚に
Even the sound
Does soak my sleeves with
A shower
Striking my roof of cedar boards,
Awaking at midnight…
Lord Sadanobu
Naidaijin-ke uta'awase 13
音にさへ袂をぬらす時雨かな槙の板屋のよはの寝覚に
Even the sound
Does soak my sleeves with
A shower
Striking my roof of cedar boards,
Awaking at midnight…
Lord Sadanobu
Naidaijin-ke uta'awase 13
さもこそは槙のまやぶき薄からめもるばかりにもうつ時雨かな
Truly,
A roof of cedar boughs
Seems scanty, for
It simply leaks when
Struck by a shower!
Lord Morotoshi
Naidaijin-ke uta'awase 11
さもこそは槙のまやぶき薄からめもるばかりにもうつ時雨かな
Truly,
A roof of cedar boughs
Seems scanty, for
It simply leaks when
Struck by a shower!
Lord Morotoshi
Naidaijin-ke uta'awase 11
年ふとも音にはたてじ音羽川した行く水のしたのおもひを
The years may pass, yet
I’ll make not a sound, as
The Otowa River’s
Waters flow beneath, so
Secret will be my passion’s fire…
Kinkai wakashū 467
#wakapoem #wakapoetry #poem #love #Japan #lovepoem #和歌 #恋 #恋歌
時雨には菅の小笠も水もりて遠の旅人ぬれやしぬらん
In such a shower
A little hat of woven sedge, too,
Drips with water;
A distant traveller
Is drenched, no doubt…
Lady Kazusa
Naidaijin-ke uta'awase 9
時雨には菅の小笠も水もりて遠の旅人ぬれやしぬらん
In such a shower
A little hat of woven sedge, too,
Drips with water;
A distant traveller
Is drenched, no doubt…
Lady Kazusa
Naidaijin-ke uta'awase 9
三熊野のうらのはまゆふいはずとも思ふ心の数をしらなん
At fair Kumano,
Lilies on the beach
Say nothing, yet
The yearnings in my heart for you
In number I would have you know!
Kinkai wakashū 466
#wakapoem #wakapoetry #poem #love #Japan #lovepoem #和歌 #恋 #恋歌
水鳥の青葉の山やいかならん梢をそむる今朝のしぐれに
Waterfowl fly above
Aoba Mountain—
O, what is to become
Of the treetops dyed
By this morning’s shower?
Lord Akinaka
Naidaijin-ke uta'awase 7
水鳥の青葉の山やいかならん梢をそむる今朝のしぐれに
Waterfowl fly above
Aoba Mountain—
O, what is to become
Of the treetops dyed
By this morning’s shower?
Lord Akinaka
Naidaijin-ke uta'awase 7
時雨には色ならぬ身の袖笠もぬるればかをる物にぞ有りける
When, amidst a shower
My colourless
Umbrella of sleeves
Is soaked, something scented
Does it become!
Shōshō no kimi
Naidaijin-ke uta'awase 5
時雨には色ならぬ身の袖笠もぬるればかをる物にぞ有りける
When, amidst a shower
My colourless
Umbrella of sleeves
Is soaked, something scented
Does it become!
Shōshō no kimi
Naidaijin-ke uta'awase 5
おくやまの岩がき沼に木のは落ちてしづめる心人しるらめや
Deep within the mountains
Lies a marsh among the crags, where
Leaves off the trees fall,
Sinking, my heart—
Does she know at all, I wonder…
Kinkai wakashū 464
#wakapoem #wakapoetry #poem #love #lovepoem #和歌 #恋 #恋歌
あやしくも時雨にかへる袂かなゐなの笠はらさして行けども
How strange that
From the shower I shelter
Beneath my sleeves!
Though into the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina
Is where I’m heading…
A Court Lady
Naidaijin-ke uta'awase 3
あやしくも時雨にかへる袂かなゐなの笠はらさして行けども
How strange that
From the shower I shelter
Beneath my sleeves!
Though into the umbrella of the dwarf-bamboo groves of Ina
Is where I’m heading…
A Court Lady
Naidaijin-ke uta'awase 3
Left (Win – Both judges)
終夜嵐の音にたぐひつつ木の葉とともに降るしぐれかな
All night long
The sound of storm winds
Is laced
With that of leaves and
Falling showers!
Lady Settsu, in service to the Empress
Naidaijin-ke uta'awase 1
Left (Win – Both judges)
終夜嵐の音にたぐひつつ木の葉とともに降るしぐれかな
All night long
The sound of storm winds
Is laced
With that of leaves and
Falling showers!
Lady Settsu, in service to the Empress
Naidaijin-ke uta'awase 1
広瀬川そでつくばかりあさけれど我はふかめておもひ初めてき
The Hirose River
Simply brushes my sleeves
‘Tis so shallow, yet
Deeply, have I
Begun to love you.
Kinkai wakashū 462
広瀬川そでつくばかりあさけれど我はふかめておもひ初めてき
The Hirose River
Simply brushes my sleeves
‘Tis so shallow, yet
Deeply, have I
Begun to love you.
Kinkai wakashū 462
あやなしなたぶさにずずをとりながらおもふこころのかつみだるらむ
How strange it is!
Within my hand sundry bijoux
I hold, yet still
My heart and thoughts
Are all confused…
Jakunen
Sumiyoshi-sha uta'awase 149
あやなしなたぶさにずずをとりながらおもふこころのかつみだるらむ
How strange it is!
Within my hand sundry bijoux
I hold, yet still
My heart and thoughts
Are all confused…
Jakunen
Sumiyoshi-sha uta'awase 149
なにごとをまつとはなしにすみよしのかみにこころをかけぬまぞなき
Nothing in particular
Have I to expect, but
Sumiyoshi’s
Deity within my heart
Dwells not for no moments at all!
Shōkaku
Sumiyoshi-sha uta'awase 147
なにごとをまつとはなしにすみよしのかみにこころをかけぬまぞなき
Nothing in particular
Have I to expect, but
Sumiyoshi’s
Deity within my heart
Dwells not for no moments at all!
Shōkaku
Sumiyoshi-sha uta'awase 147