Judit Tur
banner
judittur.bsky.social
Judit Tur
@judittur.bsky.social
🎮 Game localization freelancer
🌐 Translation, proofreading, LQA
📍 English/Spanish/Catalan
🔗 linktr.ee/judittur

Les digo por el camino🚶‍♀️hablando con los romeros 🌿 que llevan sobre su vara 🪄 mi nombre grabao a fuego ❤️‍🔥
a altres professions, segurament sí, però a la meva és molt habitual que es compti amb el parer de tot 10 excepte el de les que fan la feina i intenten viure de la traducció, que no és una situació molt diferent de qui intenta viure de qualsevol altra professió de lletres, per cert.
December 1, 2025 at 11:44 AM
de traduir. Li vaig preguntar com ho sabia, si tenia alguna idea de com treballo jo, i em va dir que no. Li vaig preguntar com exactament creia que la seva eina podia ajudar-me *a mi* i no em va saber respondre. Però igualment estava convençut que m'ajudaria molt. No sé si passa el mateix o no
December 1, 2025 at 11:44 AM
L'any passat em van convidar molt amablement a una taula rodona sobre la IA aplicada la localització de videojocs on jo era l'única lingüista. Un programador (RES PERSONAL CONTRA ELL) em va estar explicant com el seu projecte de traducció amb IA finançat per la Gene m'ajudaria molt a l'hora
December 1, 2025 at 11:44 AM
i guanyar-me antipaties. Em sap greu no veure mans esteses ni reflexió. Em sap greu que no s'entengui la importància i el paper de les professionals de la llengua. Però, tot i que efectivament no és l'únic problema del sector i no és res personal, més greu em sabria veure el que veig i no dir res.
December 1, 2025 at 11:35 AM
amb la connivència de la premsa i d'algunes iniciatives amb suport de les institucions. Fins i tot si cregués que és una batalla perduda, seguiria, com a mínim, deixant clares les conseqüències reals de normalitzar i aplaudir la degradació de la meva professió. Em sap greu no seguir el corrent
December 1, 2025 at 11:35 AM
Jo tampoc tinc el suport vostre ni el de la gene ni el del saga ni el de lúdica, i jo sí que m'hi jugo les garrofes, i no fa pas mitja dècada precisament. Em sap molt greu que no ens entenguem, però jo seguiré opinant sobre l'estat de la meva professió, si no us fa res.
December 1, 2025 at 11:01 AM
No sé per què em parles en plural. Personalment, no em baso en una conversa ni en dues línies. Són uns anys observant, llegint i escoltant xerrades vostres per tal d'entendre quin és l'objectiu i el punt de vista. Per no precipitar-me. No pensem igual i evidentment no us puc donar suport!
December 1, 2025 at 10:58 AM
A mi em sembla bé la comparació amb el castellà: efectivament, molts cops tampoc es tradueixen jocs al castellà, però, quan passa, no se'm acudeix oferir la feina gratis.
November 29, 2025 at 2:53 PM
No és mala idea eh?? Se li pot agafar el gust. Merci per tot 🫶
November 27, 2025 at 1:28 PM
Moltíssimes gràcies reina 🫂
November 27, 2025 at 11:58 AM
Us comparteixo dues diapositives sense context i ja per acabar vull dir que jo sí trobo que va ser un intercanvi molt interessant, em vaig quedar bastant ampla i m'enduc més d'una reflexió per a mi, com la d'implicar-me més en l'activisme lingüístic.
November 27, 2025 at 11:57 AM
Vam parlar de localització, activisme lingüístic, premsa, fantraduccions, intel·ligència artificial, mails paternalistes, postedició, capitalisme i videojocs (de veritat, no per dir la paraula en català i fer la gràcia). Si us interessava, mala sort, haver vingut.
November 27, 2025 at 11:52 AM
No passa res, no estic enfadada, només decebuda n̶o̶ s̶é̶ p̶e̶r̶ q̶u̶è̶ t̶i̶n̶c̶ m̶a̶r̶i̶t̶, però igualment vull donar les gràcies a @parrhieu.bsky.social, @womenvideogames.bsky.social i les altres tres (digueu hola si sou aquí) perquè (fora conya) va estar guai, vam poder xerrar molt i em vaig sentir molt a gust.
November 27, 2025 at 11:46 AM
Ole
November 27, 2025 at 11:19 AM
Una mica d'esperança :_
November 27, 2025 at 9:40 AM