Jordi Martín Lloret
banner
jmartinlloret.bsky.social
Jordi Martín Lloret
@jmartinlloret.bsky.social
traductor: Bellow, Cheever, Claudel, Enard, Everett, Gary, Highsmith, Hustvedt, Kerangal, Louis, Maugham, McCullers, McEwan, Modiano, Sempé, Vercors, Vian, Vigan, Vuillard... / editor / vice de l’AELC / professor a la UPF
«Ell considerava que per poder entendre bé Itàlia havia de parlar italià.»
«En comptes d’acumular records, l’expatriat accepta el repte d’aprendre una llengua i entendre un poble.»
(«La bella lingua», 1958)
Tant de bo els «expats» de Barcelona fossin com els de Cheever.
November 29, 2025 at 9:14 AM
La tertúlia va estar a l'altura de la novel·la de Hustvedt, i em van fer un munt de preguntes sobre el meu ofici, que també és un estil de vida. Quan ja tornava cap a casa, pensava que els clubs de lectura de les nostres biblioteques són un patrimoni valuosíssim que hem de cuidar i protegir. (2/2)
November 23, 2025 at 11:22 AM
Dimecres vaig arribar a Darnius cap a les 17.00, quan el dia ja davallava, i vaig fer un volt abans d'acudir a la rectoria, on es fan les sessions del Club de Lectura d'aquest poble d'uns 600 habitants que gairebé és a França. Una dotzena de persones s'havien llegit «Allò que vaig estimar». (1/2)
November 23, 2025 at 11:22 AM
Senyors de la revista @eltemps.bsky.social, estaria bé i seria d'agrair que, quan citin fragments més o menys extensos d'una traducció, esmentin el traductor gràcies al qual han pogut omplir de contingut un article. @alexmilian.bsky.social
October 26, 2025 at 7:14 PM
«Llegir és l'acte més subversiu. I el segon acte més subversiu no és pas escriure, sinó formar part d'un club de lectura. Les biblioteques són espais de subversió.» El gran Percival Everett a «La Grande Librairie» (France 5).
@angleeditorial.bsky.social
October 12, 2025 at 11:34 AM
«Som esclaus. No som enlloc. Una persona lliure pot ser on vulgui. L'únic lloc on podem ser nosaltres és l'esclavitud.»
@angleeditorial.bsky.social
October 10, 2025 at 8:18 PM
De quan es traduïa a mà i remenant volums i amb intel·ligència humana. Que Sant Jeroni ens empari, col·legues!
«Sant Jeroni», de Caravaggio (oli sobre tela, c 1605-1606).
September 30, 2025 at 7:51 AM
I l'endemà, mentre traduïa les pàgines diàries d'una novel·la autobiogràfica, quin conte hi vaig trobar esmentat? Fins i tot parlava dels ratolins que cosien de nit per ajudar el sastre. Coses com aquesta a vegades em fan oblidar les misèries del nostre ofici, humil com el del sastre de Gloucester.
September 26, 2025 at 1:17 PM
Em ve de gust explicar-vos una cosa molt maca i molt màgica que m'ha passat traduint: dimarts vaig enllestir la traducció d'«El sastre de Gloucester», de Beatrix Potter, un conte tan bonic i delicat com difícil de traduir.
September 26, 2025 at 1:17 PM
I de @vienaedicions.bsky.social, un Petit Plaer de William Somerset Maugham (1921) i una sàtira sobre els nazis de János Székely, un novel·lista i guionista hongarès que va acabar escrivint en anglès des de Hollywood (1940), tots dos inèdits en català fins ara.
September 22, 2025 at 3:00 PM
Del Grup 62, un recull d'assajos de Simone de Beauvoir, una novel·la terrorífica sobre els Lebensborn, un viatge-història de la filosofia de Roger-Paul Droit i una de les traduccions que més il·lusió m'han fet: la meva versió d'«El petit príncep» per a Estrella Polar. 🪡
September 21, 2025 at 1:13 PM
I també a @angleeditorial.bsky.social, aquesta novel·la, fosca i lluminosa alhora, d'un dels grans autors francesos contemporanis. Se n'ha parlat ben poc, massa poc, i Claudel hi fa una cosa ben difícil i arriscada amb un dels protagonistes. 🪡
September 21, 2025 at 11:00 AM
Enguany no podré visitar @lasetmana.bsky.social (i prou greu que em sap), però sí que hi seré a través d'un grapat de traduccions. Per exemple, aquesta Setmana seria una bona ocasió per descobrir Percival Everett, si no l'heu llegit encara. Ens trobareu a la parada d'@angleeditorial.bsky.social. 🪡
September 21, 2025 at 9:36 AM
La boa, l'elefant, el barret, l'avió avariat, el be, els baobabs, la rosa, l'asteroide B 612... Hi és tot, en aquesta nova traducció de «Le petit prince» que he tingut el goig i l'honor de signar per a Estrella Polar. Espero que la meva versió estigui a l'altura d'aquest gran clàssic.
September 3, 2025 at 1:58 PM
July 16, 2025 at 2:01 PM
Ei, que ja ha sortit aquest llibret de la duquessa de Bovouard que he tingut el goig de traduir.
June 4, 2025 at 7:25 AM
«L’Svoboda tenia catorze anys quan se li havia mort la «mami». Era l’any 1905. Dies feliços, segons els cronistes nostàlgics de la monarquia dels Habsburg. Però les classes baixes devien estar maleïdes amb una manca de visió, perquè no semblava que s’adonessin de com n’eren, de felices.»
May 21, 2025 at 8:01 AM
El meu primer autor hongarès. János Székely va escriure aquesta novel·la en anglès sota el pseudònim de John Pen. També era guionista, i Lubitsch se'l va emportar a Hollywood. El 1940 va publicar aquesta sàtira divertidíssima, protagonitzada per un ximplet ben eixerit acusat de voler matar Hitler.
May 20, 2025 at 12:46 PM
Ara el Pulitzer, visca! Aquesta novel·la i aquest autor es mereixen tots els premis possibles.
@angleeditorial.bsky.social
May 6, 2025 at 10:19 AM
Quina agonia, aquest món tan accelererat. Ni és sa ni és sostenible. Reivindico la lentitud.
April 30, 2025 at 6:44 PM
Diria que no havia viscut mai la meva diada amb tantes traduccions pròpies acabades (o gairebé) de publicar. Vet aquí el mosaic.
@angleeditorial.bsky.social
@vienaedicions.bsky.social
@blackiebooks.bsky.social
April 21, 2025 at 6:42 PM
Jean-Sol Partre i la duquessa de Bovouard: els originals, molt ben acompanyats.
April 16, 2025 at 10:42 AM
—Feliç Sant J...
April 12, 2025 at 8:29 AM
Quina alegria: un dels últims llibres que vaig contractar i editar quan encara era editor d'Animallibres ha guanyat el Premi Crítica «Serra d'Or» juvenil 2025. L'Anna Vilar i en Jordi Vila Delclòs se'l mereixen tant, aquest premi!
April 2, 2025 at 7:33 PM
Quan em demanen com és l'última novel·la d'en Claudel, dic que tenebrosa i lluminosa.
@angleeditorial.bsky.social
March 25, 2025 at 2:12 PM