Cecilia de la Vega
banner
cecidelavega.bsky.social
Cecilia de la Vega
@cecidelavega.bsky.social
Traductora EN-ES, investigadora y scout literaria. Runner de ocasión 🏃🏼‍♀️
Prof. Traducción Literaria y Traductología, Fac. de Lenguas, UNC
Coordinadora de Susurros Chinos.
Pinned
📣 ¡Atención a la comunidad traductora!
Ya abrió la convocatoria al "Premio de Traducción Paula de Roma"
Un reconocimiento de la Facultad de Lenguas UNC para quienes traducen obras literarias a la lengua española

🗓 Plazo para participar: 31/07
📌 Bases: www.lenguas.unc.edu.ar/sucedio_en_l...
📖 Caída de ballena, de Yume Kitasei
Publicado en Instantáneas de ficción 5

¿Qué pasa cuando el límite entre la historia personal y la historia del universo se rompe en un instante de caída?
💥 Un texto potente y lleno de resonancia

#traducciónliteraria

susurroschinos.com/index.php/20...
"Caída de ballena" de Yume Kitasei - Susurros Chinos
La niña no puede ver las grietas en el hielo cuando empieza a caminar sobre el lago. Puede, sin embargo, … More
susurroschinos.com
July 21, 2025 at 11:10 AM
Seguimos recibiendo propuestas de traducción literaria para el Premio Paula de Roma:
➡️ Hasta el 31/07
➡️ Dos categorías: traducción publicada y traducción inédita
➡️ Traducciones al español desde 5 lenguas: inglés, francés, alemán, italiano y portugués
¡No te quedes afuera! 🤗
July 2, 2025 at 10:43 AM
Cada vez que voy a un evento de traducción se me acercan colegas a decirme lo difícil que debe ser traducir literatura y cuánto admiran a quienes lo hacemos 😊
Son colegas que traducen legal, médica, audiovisual, videojuegos 😳
¡Para mí sus áreas son IMPOSIBLES de difíciles! 😱
Cada quien a lo suyo 😉
June 23, 2025 at 2:50 PM
Este viernes 13 voy a dar el Taller "Diario de una traducción. Residencia Looren", a las 14:30hs (hora argentina), en el Aula Magna de la Facultad de Lenguas UNC.
La actividad es gratuita y se puede hacer de manera presencial o virtual.
Inscripción aquí: docs.google.com/forms/d/11Dg...
June 10, 2025 at 12:42 PM
Desde el 11 de marzo de este año, y durante 4 semanas, fui residente en la Casa de Traducción Looren, en Suiza. Estuve traduciendo poemas de la increíble Susan Kiguli. Fue una experiencia transformadora para mí, de la que solo puedo sentirme agradecida.
ceciliadelavega.com/residencia-d...
May 24, 2025 at 11:56 AM
Ayer se acercaron de la televisión a la Facultad de Lenguas UNC para preguntarnos por el futuro de los traductorados frente a la llegada de la IA.

¿Habré sido clara? 😉

Me alegra que las y los traductores empecemos a formar parte de las discusiones.

youtube.com/watch?v=Brlb...
La IA y los avances en la traducción
YouTube video by Telefe Córdoba
youtube.com
May 22, 2025 at 6:18 PM
📣 ¡Atención a la comunidad traductora!
Ya abrió la convocatoria al "Premio de Traducción Paula de Roma"
Un reconocimiento de la Facultad de Lenguas UNC para quienes traducen obras literarias a la lengua española

🗓 Plazo para participar: 31/07
📌 Bases: www.lenguas.unc.edu.ar/sucedio_en_l...
May 19, 2025 at 3:39 PM
Mucho se dice de la invisibilidad del Traductor. Quien traduce se hace visible en cada decisión que toma, incluso cuando decide apegarse lo más posible al texto fuente. La invisibilización se produce cuando dan a conocer una traducción y no nombran a quien la hizo. Allí es 🫥
May 19, 2025 at 10:47 AM
He aquí la peor pesadilla cuando traducimos poesía del inglés al castellano:

Inglés ➡️ 1 palabra de 2 sílabas
VS.
Castellano ➡️ de 4 a 6 palabras de 8 a 9 sílabas

"¡Sacala a bailar vos!" como dicen los cordobeses 😂
March 20, 2025 at 7:15 AM
Cuando creas que terminaste una traducción, dejala reposar un par de días. Cuando la vuelvas a abrir, y le des una miradita antes de entregar, vas a ver que no la habías terminado. Salir del loop de la revisión puede requerir de la intervención de editor, familia, amigos y chamán.
March 2, 2025 at 11:43 AM
Entrevista a David Remartínez.
Algunos números para tener en cuenta sobre la industria editorial de España.
cadenaser.com/nacional/202...
David Remartínez, autor de 'Así se escribe un libro': "En España, se venden 400 ejemplares de media. A partir de 3.000 se considera un éxito"
Aimar Bretos entrevista al escritor y editor de ensayos en 'Hora 25' | Cadena SER
cadenaser.com
February 6, 2025 at 5:02 AM
Intenté salir a correr con 34°C. Recalco "intenté". Después de escaso kilómetro y medio, volví a casa a comer gelatina. La gelatina se me da bien en verano. Más que el running.
January 4, 2025 at 11:17 PM
Traducir en verano tiene ese no sé qué 🌞
January 4, 2025 at 12:08 PM
¿Quién anduvo casi cinco meses con la licencia de conducir vencida?
La cabeza de chorlito que suscribe.
Ayer me di cuenta. Hoy, después de tres horas de trámites, estoy dentro de los márgenes de la ley otra vez. En la senda del bien, de nuevo.
Hasta el siguiente vencimiento.

No prometo nada.
January 3, 2025 at 5:53 PM
En diciembre se vendieron 60 de mis libros. De un título en particular, se vendieron 28. ¿Saben qué significa eso? Que en alguna escuela, en alguna clase, veintitantos chicos están trabajando con mi librito. ¿No es lindo?
January 2, 2025 at 9:56 PM
El algoritmo me muestra contenidos sobre ayuno intermitente. Empiezo a pensar que no me conoce nada. ¿Yo? ¿YO, que no puedo estar mucho más de 6 horas sin comer? (y eso solo si estoy durmiendo).
¿Estamos todos locos?
January 2, 2025 at 12:50 PM
Las personas tocan las vidas de otras personas. No hay que olvidarse de eso. Hoy una colega me agradeció por todo lo que cree que yo le "di" este año. En realidad, todo lo que logró y disfrutó estaba en ella, no en mí. Solo tenía que animarse y ganar confianza. Las personas, juntas, son pura magia.
December 31, 2024 at 7:11 PM
A fin del año pasado me vestí de blanco para recibir el año nuevo. El 2024 fue un año espantoso (no en lo laboral pero sí en todo lo demás). Esta noche me voy a vestir de negro para cortar la racha.
No creo en estas cosas pero es un buen modo de "exorcizar" los enojos y las tristezas.
December 31, 2024 at 11:39 AM
Para cerrar el año hablando de traducción, comparto el enlace al número 9 de la Nueva ReCIT, la revista de Traductología de la Facultad de Lenguas.
¡Un placer trabajar en esta publicación! 😊
revistas.unc.edu.ar/index.php/Re...
December 31, 2024 at 10:27 AM
Revisando el último artículo de la revista para publicar y repasando los ingredientes que me falta comprar para la torre de panqueques* de esta Nochebuena.
¿Qué puede salir mal?

* Mis hijos sostienen que cada año me toca preparar la torre porque es lo único que sé hacer y lo más difícil de quemar.
December 24, 2024 at 11:00 AM
Fin de año es estar editando un texto y no poder pasar de un página en toda la mañana. La misma página, en loop. Una vez y otra vez y otra vez, porque leo pero no veo.
December 18, 2024 at 11:38 AM
En lo que va de diciembre, por efecto navideño, se vendieron 40 de mis libros. Libros que escribo, que rescato, reedito, traduzco, republico.
Una golondrina no hace verano, lo sé. 40 libros tampoco. Pero me pone muy feliz.
No podría vivir de esto y, sin embargo, me da mucha alegría de vivir.
December 17, 2024 at 3:02 PM
En un proyecto conjunto con estudiantes de Traducción Literaria de la UNC ARG y de la Universidad de Lleida ESP, estamos traduciendo cuentos de suffragettes de Gertrude Colmore. Son tan buenos, ¡tan hermosos!
Esto para mí es felicidad pura e "inempañable". Aunque sea mucho trabajo.
December 16, 2024 at 9:15 AM
No me tomo como personal ni siquiera lo personal. Porque lo que el otro dice o lo que al otro le pasa, es del otro, no es mío.
Esto me ahorra muchos disgustos.
Y lo fundamental, me arrugo menos 😜🤣
December 15, 2024 at 1:06 PM
Último encuentro del año en Susurros Chinos 🥰
¡Tradujimos 19 cuentos!
Ahora queda contactar a las y los autores, pedir autorización para publicar y ¡a editar!
El año que viene tendremos nuestro "Instantáneas de ficción, volumen 6" 🤩
December 13, 2024 at 12:01 AM