あおやま
banner
august-5.bsky.social
あおやま
@august-5.bsky.social
翻訳者(日英・英日)。関心は英語、日本語の変化、韓国映画。
まだ関西暮らしに慣れない北陸の人。
#洋書メモ #翻訳ヒヤリハット
In-house translator (JP-EN)
ふと携帯を見たらIKEAのアプリが開いていたので、勝手にタップされたのかなと思って閉じておいた。しばらくしてまたスマホを取り出し、メールを見ると、「カートに商品入ってるけど買う?」というメールが。ひとりでに操作されてカートにinされ、マグカップ買う寸前だった模様🫨何それ🫨
October 5, 2025 at 7:50 AM
そういえば、韓国映画見てて「へー!」と思ったのは「ミシンは韓国語でもミシン」だな。
(ミシンってsewing machineから肝心のsewingを落としていて、何の機械か言っていないという変な外来語だけど、そのまま韓国語にも入ってしまったということ…?😲)
www.kpedia.jp/w/5255
September 25, 2025 at 2:20 PM
虎視眈々
韓国映画の台詞で「コシタンタン」と聞こえたので、えっ日本語と同じ読み!?と思ってkpediaを見たら「ホシタムタム」でした。いやしかし似てるね。
www.kpedia.jp/w/14147
September 25, 2025 at 2:01 PM
「プロテインでタンパク質を補給するのはいかがでしょうか」
言いたいことは難なくわかるんだけど、タンパク質は英語でproteinなのだから、よくよく考えると変な文だ😳(もう「プロテイン」と言ったらサプリメントのことになってしまってるよね)
September 21, 2025 at 10:22 AM
韓国映画に出てきて、「韓国語でもそれ言うんだ!」と思ったやつ:虚心坦懐
www.kpedia.jp/w/3570
August 24, 2025 at 6:14 AM
韓国映画に出てきて、「韓国語でもそれ言うんだ!」と思ったやつ:百発百中
www.kpedia.jp/w/38483
August 24, 2025 at 6:12 AM
ところで、日本人が「梅干し」と「干し梅」を全く違うものとして認識してるのって考えてみたら不思議じゃないです?「梅」と「干し」がひっくり返ってるだけなのに…!
August 23, 2025 at 3:31 AM
昨日のお出かけ
遠出してなかったから、旅行気分に浸れる場所に行った!✈️
そらやん可愛くて好きです。
August 15, 2025 at 3:06 AM
なお韓国では使われてます、範囲を示す波ダッシュ!
↓は李大統領の訪日日程のポスト。
August 15, 2025 at 2:28 AM
私も少し前に知ったので偉そうな顔できないんだけど、波ダッシュ(~)の意味は日本と欧米で違うんだよね。画像のポストみたいに、「およそ」「約」の意味が多い。「最大100フィート」「高いところで100フィート」という意味ではない。
これ割とトラップで、かなり英語ができる日本人でも英文中で「範囲を示す波ダッシュ」を使ってしまっているのを見かける。
August 15, 2025 at 2:25 AM
「くらし」は漠然とした言葉ではあるけど、生活に必要な財産という意味なら、やはり引用元の英語のようにpropertyと具体的に言った方がいいのだろうか。

もしくはlives and livelihoodsみたいに訳すのかなあ。
August 15, 2025 at 2:01 AM
カムチャツカの地震・津波のときにこのprotect lives and propertyというフレーズを目にして、日本でよく見かけるようになった表現「いのちとくらしを守る」を思い出した。
考えたことなかったけど、「いのち」と「くらし」って英訳したらどっちもlifeなの...?
August 15, 2025 at 2:01 AM
ニュースとTL見てて思ったんだけど、「陸の孤島」の使い方おかしくない?陸の孤島って物理的には地続きの場所について使う表現であって、夢洲は最初から島やぜ。
「夢洲が孤島に」で良いよね。
August 15, 2025 at 1:38 AM
MWでは俗用という注記はないんだけど、掲載は一番下なのね。
www.merriam-webster.com/dictionary/a...
August 13, 2025 at 1:15 AM
この「けんか腰」「傲慢な態度」みたいなattitudeはcollinsでもスラングとある。
www.collinsdictionary.com/dictionary/e...
August 13, 2025 at 1:13 AM
この記事、underestimateを含め3つの表現が出てくる。面白い。

www.straitstimes.com/asia/east-as...
July 19, 2025 at 6:26 AM
そういえば「有線イヤホン」ってレトロニムだ。ワイヤレスイヤホンが出る前は有線が当たり前だったのだし。
英語ではwired earphonesでいいのかしら
July 8, 2025 at 12:04 PM
だって、「プラカード」って略語っぽくないですか?プラ〇〇カードの略みたいな。私だけ?
これは最初からこういう単語、って知って、いやいやご冗談を~!って言いたくなっちゃったよ。
June 7, 2025 at 9:49 AM
辞書引いてて最近驚いたのが、「プラカード」は何の略語でもなくこれで1語だし、それどころか1500年代からあること。
www.merriam-webster.com/dictionary/p...
June 7, 2025 at 9:49 AM
ハーブ herb はhを発音しないと思ってたのに、イギリス英語だとh音あるの!?知らなかった。
h音ありなら不定冠詞はaだけど、無しだったらanだよね…an hourみたいな。同じ単語なのに英米で不定冠詞が変わるってことかー。
www.collinsdictionary.com/dictionary/e...
June 7, 2025 at 3:29 AM
青空文庫で見つけた「たたまる」「畳まる」
あるんだ…!とは思ったものの、用例は少ないか。
May 31, 2025 at 2:07 PM
メリット・デメリットは英語でmerit, demeritと言っても通じにくいのでadvantage/disadvantageなどが適切とされるんだけど、(じゃあ「スケールメリット」も通じないんです…?日本語でよく使うんだけど…)と思いChatGPTちゃんに聞いてみたら、scale meritは不自然だと言われた。
そう言いたければ、economies of scale(規模の経済)が確実な表現なのかも。
May 31, 2025 at 9:43 AM
chatGPTと話してたら、ミニトマトは英語でチェリートマトですよ~と教えてくれた。縦長のはグレープトマトらしい。へー!知らなかった。ネーミングが面白い。
May 25, 2025 at 9:03 AM
サーバーserverという単語がタイプミスでseverになっているのに、スペルチェックの赤線が出ていない…と思ったら、存在する単語なのだった。これも #翻訳ヒヤリハット
www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definitio...
May 22, 2025 at 11:14 AM
「カテゴリランキング」という言葉の中に「ゴリラ」がいることに気づいて以来、この文字列を見るたびにゴリラが脳裏を通過していく。🦍🦍🦍
May 20, 2025 at 1:32 PM