Элик
banner
4h9ms350ph.bsky.social
Элик
@4h9ms350ph.bsky.social
Фандомная древность, косплеер.
BS для нытья и чтобы поорать чайкой. Сейчас ору в основном про #jayvik и китаеновеллы
Если считать лютый баттхерт цеплянием, то меня ОЧЕНЬ цепляет 😆 Короче, я дам 2-му тому шанс, но если ситуация усугубится - я сильная, я смелая, я матерая! - брошу 💪🏻
November 13, 2025 at 9:45 PM
Счастливец!)
Меня дергает, да еще как! Дамокловым мечом висеть недочитанное будет 😭
November 13, 2025 at 8:46 PM
Справедливости ради стоит отметить, что какая-то часть читателей и правда не поймет (прошу прощения за снобизм), но ориентироваться на них - это все-таки обеднять текст и лишать других читателей возможности узнать что-то новое.
November 13, 2025 at 8:44 PM
Навеяло, кстати. Если правильно помню ситуацию, то в английском переводе «Хроник заводной птицы» Мураками то ли сам переводчик, то ли как раз лит. редактор убрал, если не ошибаюсь, чуть ли не четверть книги, потому что посчитал эти места в тексте трудными для восприятия читателями.
November 13, 2025 at 8:26 PM
Для меня это, что называется, боль( Даже если редактор в целом прав и после ножа текст станет объективно лучше.
November 13, 2025 at 8:26 PM
Удивительно просто…
Можно узнать, что за книга?
November 13, 2025 at 8:16 PM
Как же когда-то хотела, чтобы за мной, как за Ли Цу, пришел У Се и забрал меня в пустыню искать затерянный в песках город Гутун) За вами, по ходу, он таки «пришел»))
November 13, 2025 at 7:57 PM
С любовью, на мой взгляд, там тоже проблемы. Почему героиня, будучи глубоко влюбленной в одного человека, быстро полюбила другого - того, за которого ее по политическим причинам выдали замуж, объяснено очень поверхностно.
November 13, 2025 at 7:32 PM
Особенно странно было читать моменты восхищения героини своим мужем и ее любви к нему после того, как тот расправился с близкими ей людьми (чему она при этом искренне ужасается).
November 13, 2025 at 7:32 PM
Даже отдавая себе отчет в том, что описываемые в новелле время и место - Древний Китай, где властвовали идеи, далекие от современных норм этики и морали, меня все равно неприятно передергивало от поступков главных героев.
November 13, 2025 at 7:32 PM
Сохранение идиом, на мой взгляд, правильное решение. Интересно взглянуть на другие язык (а значит и другое мышление) и культуру. А через идиомы (но с обязательными пояснениями к ним; иначе большинство просто не поймет, а самостоятельно искать объяснения не станет) это как раз можно сделать.
November 13, 2025 at 11:12 AM
Очень интересно. А была вероятность того, что какие-то выражения могли не быть включены в книгу или переведены как-то иначе, нежели вы изначально перевели (я сейчас не про цензуру, а в целом)? Уже при редактуре издательства?.. или речь идет именно про изначальную работу над переводом?
November 13, 2025 at 11:12 AM
Возможно, без вас с напарницей «Монет» на русском и не было бы вовсе)
November 13, 2025 at 11:12 AM
В чем же виновата книга, если у людей между собой конфликт?) Можно не любить автора/переводчика/редактора/… как человека, но не переносить вражду на его работу (как, собственно, и наоборот: может не нравится работа, а человек, ее выполнивший, приятен). Ох уж эти сложные человеческие отношения)
November 13, 2025 at 11:00 AM
Не удивлена) Так-то несправедливо. Если брать идеальную систему оценки в идеальном мире, то платить надо соразмерно результату, а не тому, есть у переводчика корочка или нет (корочку можно и купить). Правда, неясно, кто станет оценивать работу. Понятия о нужном результате и о качестве у всех разное.
November 13, 2025 at 10:31 AM
Понимаю 🤝
Вы извините, я вас и так сегодня забросала вопросами) почти мини-интервью)
November 12, 2025 at 2:36 PM
О да, знаю об этом нюансе. Как китайская цензура еще Вэнь Нина в дораме пропустила) Хотя по идее он там не умер, а вроде как только дух потерял. Ну тоже, такое себе, тянет на суеверие.
А как тогда в материковых Монетах… на что там заменен «призрак»? Чем, как обозначен?
November 12, 2025 at 2:33 PM
Получается все-таки своего рода реклама) И у читателей есть из чего выбирать. Этично, на мой взгляд. Не в пример Истари))
Я вот заинтересовалась книгой как раз после отзывов о том, какая это интересная и неординарная история с легким и приятным юмором. Еще не читала ни одного плохого отзыва.
November 12, 2025 at 2:27 PM
Могу предположить, юр. отдел холдинга ЭКСМО)) Те люди, которых хочется отловить и допросить всем фандомом))
November 12, 2025 at 2:22 PM
Да уж, Истари вели (ведут?) себя, может и оправданно с юридической точки зрения, но с человеческой, этической - нехорошо.

Не знаете, какой перевод будет у (третьей попытки 🙂) «Магистра» от Комильфо?
November 12, 2025 at 2:16 PM
Но везде есть нюансы. Читаю «Поэма о Шанъян» Мэй Юйчжэ, над которой работал проф. переводчик, а параллельно читаю отзывы и обзоры на эту книгу, и нахожу много недовольства переводом - в нем есть стилизация (например, титул «канцлер», которого не могло быть в древнем Китае).
November 12, 2025 at 2:09 PM
Быстрее и дешевле - главные факторы рыночной экономики)
А казалось бы, работа по объему и сложности делается и теми, и другими людьми одинаковая. Разве что работа проф. переводчика будет считаться в инфополе качественной, а к сетевым переводчикам отнесутся, скорее, с подозрением.
November 12, 2025 at 2:09 PM
Если замена мужского персонажа на женский, а также изменение «законодательно недопустимых» моментов в тексте - самовольство издательства (пускай - по законам - и оправданное), как это проведено юридически?..
November 12, 2025 at 1:56 PM