Was the sound shift *w > /v/ in postvernacular Hebrew precipitated by a corresponding shift in vernacular Aramaic? Or does it represent an independent development?
We are looking for a one-year full-time Research Associate to work on Coptic manuscripts in Manchester as part of a wonderful project that connects mss with local communities. Requires strong skills in Coptic, English, & Arabic. Deadline 31/10. Please share! www.jobs.manchester.ac.uk/Job/JobDetai...
Ah—I just meant, maybe there’s some development where, say, a liquid consonant plus a long vowel plus /m/ is apt to yield /Caym/, so we could explain the apparent duals as a result of that.
THREAD. Some thoughts on (apparent) dual suffixes in Biblical names.
Relevant comparative data gratefully received.
As I understand it, dual-esque suffixes in names like Ephraim (אֶפְרַיִם) and are thought to go back to */aym/ and are (often) viewed as secondary developments.
But then maybe there’s a good phonological explanation for the development of */aym/?
Meanwhile, I’d be grateful to know if we have examples of dual GNs attested in cuneiform, and to know how popular Arabic dual PNs/GNs are (and how they’re viewed).
Second, most Hebrew dual names seem to work pretty well when you take them to have genuinely dual semantics—e.g., ⟨Appaim⟩ (אַפַּיִם) could be ‘Nostrils’, ⟨Ramathaim⟩ (רָמָתַיִם) could be ‘Twin Peaks’, ⟨Shaaraim⟩ (שַׁעֲרַיִם) could be ‘Two Gates’, etc.
First, genuinely semantically dual names seem to be a relatively well-known phenomena. For instance, in England we have Two Bridges, Two Waters, Two Gates, etc.
THREAD. Some thoughts on (apparent) dual suffixes in Biblical names.
Relevant comparative data gratefully received.
As I understand it, dual-esque suffixes in names like Ephraim (אֶפְרַיִם) and are thought to go back to */aym/ and are (often) viewed as secondary developments.
I would *guess* that qunbara has arisen from qubbara via dissimilation. You could then compare its pattern to that of summāna and many others—ḥummar (‘sparrow/robin’), ḫuṭṭāf (‘sparrow’, probably a loan from Aramaic חטיף, retained as ḫaṭṭif in some dialects I think), etc.