Mato
@clydemandelin.bsky.social
520 followers 64 following 82 posts
Professional translator, game programmer, Legends of Localization, EarthBound/MOTHER 3 guy, etc. https://legendsoflocalization.com/ http://halito.tomato.game/about/ https://tomatogame.itch.io/
Posts Media Videos Starter Packs
Yeah, Choctaw doesn't have a "Z" sound, along with other sounds, so it's been a fun challenge to translate things *into* Choctaw like this, it reminds me of the compromises the missionaries had to make when translating the Bible into Choctaw too
youtu.be/UEr-vUGvSiY?...

Also, I started to translate #Zelda 1 into Choctaw for study purposes a few months ago, if you're interested in the stream

I hope to do this more with other games and improve a lot in the future!
Today is #IndigenousPeoplesDay, so I hope you'll play my work-in-progress game demo about #Choctaw language and culture:
tomatogame.itch.io/halito-tomato

OR if you'd just rather read about the backstory instead, it would make me very happy:
halito.tomato.game/about/

Thanks for your time! YAKOKE!
From the About page for my game/blog - there's a lot more on this page, so please check it out sometime! From the game - there's not much to the game right now but the Nanih Waiya burial mound is at the center of it all
Yeah, tsuyosa as "stats" seems quite logical, cool to see the old media still providing new ideas
Related Question: was/is there a similar "imprinting" phenomenon in the #OnePiece fandom for the old English name "Zolo" vs. the newer "Zoro"? I'm especially interested in this name set
Oh yeah, the nakama phenomenon, I forgot, cool!
This happened just before we released the Mother 3 patch, actually - some gaming blog was like "don't play this game's translation, the act of translation changes too much" and I guess I should've just taught everyone Japanese instead
Ah yeah, I ran into this all the time with One Piece, I look forward to the far future when the series is done and it can be translated as a finished work, translation is always like a big patchwork quilt with these long-running series
This is my EarthBound Legends of Localization book

Every time I look at the book (including this page) I just want to make it better, I find my explanations could always have been better, it's a curse of authorship I guess
From my book about #Undertale 's official English-to-Japanese translation

I'd like to expand on this for an article on my site, so if you have any examples of "imprinting" situations in fandoms, please let me know

Some quick examples include FF4, FF6, Trails in the Sky, what else?
Yeah, it's fun to figure out the "how" of making a ROM translation but then the actual work is overwhelming

Tomato Adventure is probably my biggest public example of this but I got a dozen+ never-started projects too, it's probably what every creative person in any field runs into I suppose
Yep! Good to see you, it feels like I left the Internet and went to space for a while and when I came back the Internet is way different and everyone is in different places going by different names, it's been wacky trying to get back up to speed
Some old advice about starting big projects (game translation projects in my case, but a lot of it is probably universal)

#gametranslation
Looking through my old Wanderbar dev folders, I REALLY want to continue developing/streaming this stuff sometime

Right now I'm especially interested in doing a comparison of Working Designs' Lunar games for Sega CD someday

(for reference: legendsoflocalization.com/research/wan... ) #emulation
Wow, that's great! I'm glad it helped 👍
Reposted by Mato
You encounter the Sweltering Snowman.

Posted for no reason in particular.

(made by @reidman.bsky.social and @clydemandelin.bsky.social for an April Fool's 1999 joke)
An image of a fake "Sweltering Snowman" encounter in the game EarthBound, made by Starmen.net users reidman and Tomato for an April Fool's 1999 joke.
Back in the day when we made this, I added a secret pixel in the corner somewhere as a "watermark" to prove it was fake and by us

Or at least that's what I vaguely recall
Chicago is mostly a huge tower dungeon
While studying Choctaw last year, I decided to revisit this comedic & stereotype-heavy JRPG about Native Americans

Unfortunately, this game remains Japanese-only after all these decades

legendsoflocalization.com/videos/tenga... #nativeamerican #retrogames
Legends of Localization: [Stream VOD] Tengai Makyō: The Apocalypse IV Translation & Analysis
Let's examine Japanese stereotypes about America in this weird JRPG!
legendsoflocalization.com
This is all so great, I need to learn more about the gaming culture of each region from the era now, I'll need to invent a new type of university where I can take such courses
Haha, Sans' origin story was Zelda III
Oh man, I forgot about the Finger ad for EB, what a weird set of ads they ALL were

Makes me wonder what ad ideas DIDN'T make the final cut
What the heck, that feels so non-Zelda in terms of vibe too
- "If the shoe fits..."
- "This game stinks"
- "More fun than a ferret down your trousers"

What are some other crazy game marketing quotes?